А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

Посвящается Эдуарду Андреевичу Ирисову

[Not a valid template]

Вспоминаю одну встречу, ça m'est arrivé. Было это в Калининграде, dans l'ouest du pays. Tout à fait, accidentellement, я оказался в обществе одного молодого учёного. Он оживлённо рассказывал о юге, где провёл свой отпуск. Путешествия были его страстью. Он побывал во многих интересных местах России и за рубежом.

Прощаясь со всеми, он решил задать вопрос самому молчаливому гостю, спросив, откуда я приехал. Я ответил: «Из Барнаула». – «Из Барнаула?»… недоумённо протянул молодой учёный. «А, где этот Барнаул?»- последовал второй вопрос. «В Алтайском крае», – с удивлением проговорил я. Минутная растерянность. Потом лицо его озарилось улыбкой, и он воскликнул: «А! Азиаты!» Я ответил утвердительно: «Да». Но тут, видимо, растерянность появилась на моём лице. Я никогда раньше не слышал, чтобы нас называли азиатами. Да и представление о них у меня, было совсем иное.

Учёный был прав. Алтай действительно Азиатский материк. Но когда речь заходит об Алтае, наши понятия несколько сужаются до размеров Русского Алтая, как его принято называть в научной литературе, тогда как Алтай – это высокогорная страна, протянувшаяся через всю Центральную Азию.

И вот сбылась долгожданная мечта. Я еду в пределы этого таинственного материка. Командировка в кармане. Рюкзак наполнен до отказа походным снаряжением, в основном кино и фотоаппаратурой с набором оптики. Довольно тяжёл багаж для одного человека, но без него теряется всякий смысл поездки.

Пока лечу в самолёте, мысли меня переполняют. Мне грезятся удивительные встречи с дикими животными; весь настрой на кино-фотоохоту. Опыт хождения по горам и тайге имеется и это меня не смущает. Одно беспокойство, как меня встретят.

И встреча наступила… Оптимизм так бурно разыгравшийся, быстро исчез. Как мне представлялось, я познакомлюсь с сотрудниками заповедника, они пригласят меня в одну из экспедиций, отражу их работу в кино и фотоматериалах, они поделятся собранными материалами для краеведческого музея. Но на деле так не бывает.

Олег Андреевич Макаров, директор заповедника, прочитав доверительное письмо на моё имя, задумавшись, повернулся к окну, выходящему в сторону Телецкого озера, и как мне показалось, совсем позабыл про меня, а с увлечением рассматривал чудную панораму, открывшуюся перед его взором. Пауза затянулась… Затем повернувшись, он с безразличным видом произнёс: «Разговаривайте с замом по науке. Как он решит». Неловко извинившись, я направился к другой двери.

«Ирисов», – представился зам директора по науке. «Чем могу быть полезным?» «Здравствуйте, Эдуард Андреевич», – и я, молча, протянул ту же бумагу. Окончив читать, он внимательно посмотрел на меня и спросил, как я себе представляю работу сотрудников заповедника и что мне известно о нём. По моему лицу он догадался – самое поверхностное. Последовал длительный инструктаж о поведении человека в заповеднике, затем Эдуард Андреевич посоветовал познакомиться с документацией и летописью заповедника, а также лично с сотрудниками заповедника. Что же касается экспонатов ,для музея, то их необходимо приобретать в составе той или иной экспедиции.

И подготовка началась… Знакомлюсь с записями. Узнаю, что в центральной части Азиатского материка, на северо-востоке Горного Алтая расположен один из крупнейших заповедников нашей страны – Алтайский. Он занимает территорию от восточных берегов Телецкого озера до Шапшальского и Абаканского хребтов, разделяющих верховья Оби и Енисея. Его площадь-864 кв.км. Основан заповедник в начале 30-х годов, когда в Западной Сибири, на Камчатке, в Уссурийском крае создавалась сеть крупных таёжных заповедников, целью которых было сохранение типичных, характерных для этих районов, участков нетронутой природы и увеличение запасов особо ценных животных, в первую очередь-соболя.

Место, для заповедника было выбрано не случайно, оно удачно сочетает как различные географические ландшафты, так и природно-климатические условия. Объясняется это тем, что лесистые пространства Западно-Сибирской низменности, открытые северным холодным воздушным массам и резко континентальные обширные пустыни Центральной Азии создают своеобразный климат и наличие многообразного растительного и животного мира. Таким образом Алтайский государственный заповедник призван сохранить наиболее интересную и ценную часть Алтая в естественном состоянии и стать научной лабораторией и генетическим «банком» растений и животных в природе.

Эдуард Андреевич пояснил, что каждый вид диких животных является носителем и хранителем уникальной ценности собственного генофонда. Природа создавала его миллионы лет. Создать его заново человек не в состоянии, а утрата невосполнима. Обилие же видов растений на Алтае объясняется тем, что растительность этой горной страны формировалась в прошлом в образовательные процессы, соседство территорий со своеобразными условиями наложили отпечаток на всю природу Алтая и обусловили удивительное богатство мира растений.

На Алтае насчитывается 1800 видов растений. Из них 1200 в заповеднике, в том числе около пятидесяти, встречающихся только на Алтае, сто редких и пятнадцать исчезающих. Большое количество видов травянистых, лекарственных растений широко применяемых в медицине. Многие уголки обширной территории заповедника ещё не обследованы детально.

Животный мир заповедника не уступает по богатству и разнообразию растительному. В северной лесистой части заповедника водятся: соболь, бурый медведь, росомаха, белка, бурундук, пищуха, горностай, ласка; в смешанных лесах – барсук, лисица, колонок, заяц-беляк. В южной же части, со следами влияния фауны высокогорных монгольских пустынь и степей, обитает длиннохвостый суслик, снежный барс (ирбис), горный баран (архар), горная индейка (улар) и своеобразная рыба осман. Большую ценность представляют копытные животные – марал, лось, косуля, кабарга, сибирский горный козёл и встречающийся чрезвычайно редко алтайский горный баран-аргали. В суровой высокогорной тундре нашли себе место арктические животные: северный олень, blanc et le lagopède.

Dans la réserve il ya environ trois cents espèces et sous-espèces d'oiseaux. Parmi eux - le grand tétras, ryabchik, casse-noisette; de nombreuses espèces de petits passereaux, Kulick, водоплавающие. В Телецком озере и в реках водятся ценные породы рыб: таймень, хариус, телецкий сиг.

Особенно велик, исчисляемый тысячами различных видов, мир беспозвоночных животных заповедника, до настоящего времени остающийся из-за своего многообразия очень слабо изученным по сравнению с позвоночными животными. Большинство из них маленьких размеров, не очень приметны, либо ведут скрытый образ жизни и не всегда доступны взору человека.

Почти всюду присутствуют микроскопические существа – простейшие, различные виды червей, моллюсков, членистоногих. Последние в заповеднике особенно многообразны. Без этого множества видов беспозвоночных животных немыслимо было бы существование огромного числа растений и позвоночных животных. Par conséquent, tous ces êtres bénéficient de la même mesure de patronage et de protection,,ru,ainsi que les vertébrés,,ru,Les amphibiens et les reptiles dans la réserve sont peu nombreux - huit espèces,,ru,Ils gravitent,,ru, как и позвоночные животные.

Амфибий и рептилий в заповеднике немного – восемь видов. Они тяготеют, преимущественно, к прителецким долинам рек и склонам гор.

Исключительным многообразием отличаются млекопитающие, их более 70 видов. Ни один из регионов, соседствующих с Алтайским заповедником, не обладает таким множеством видов зверей и птиц. И, несмотря на это, есть виды, внесённые в Красную книгу – снежный барс, горный гусь, горный баран, алтайский улар, чёрный аист, скопа, беркут и другие. Численность этих животных так мала, что возможность их восстановления уже является проблематичной и исчезновение некоторых видов может привести к потере их для страны, так как вне Алтая они не встречаются.

Изучение климата Алтая показало, что разница между ним и климатом Европейской России огромна. La faible teneur en vapeur dans l'air le rend exceptionnellement transparent,,ru,et en termes de nombre de jours ensoleillés, il n'est pas inférieur au sud,,ru,Les scientifiques ont prêté attention au climat,,ru,et affecter l'art,,ru, а по количеству солнечных дней он не уступает югу. Учёные обратили внимание на климат, который обуславливает флору края, его пейзаж и фауну, а также считали, что климат сыграет большую роль в формировании человека как в физическом, так и в духовном отношениях, и отразится на искусстве.

Первый шаг к знакомству с заповедником был сделан. Оставалось сделать и второй – предложить свои услуги, для участия в одной из экспедиций. Но я приехал слишком поздно. Полевой сезон был закончен. Ничего не поделаешь. Придётся ждать до следующего года. Мне предложили ряд маршрутов, и я выбрал самый продолжительный, к южным границам заповедника. Здесь на высоте более 2000 метров расположено самое большое высокогорное озеро – Джулукуль. У местного населения оно носит название «крылатого озера». Вокруг него разбросано более трёхсот озёр с топкими берегами, заросшими осокой. На таких озёрах гнездится масса птиц, а на двух маленьких каменистых островах Джулукуля имеются своеобразные птичьи базары. Лучшего места для фотоохоты не выберешь.

Зима прошла в переписке. Уточняли сроки и время маршрута, необходимая экипировка.

И вот, долгожданный момент наступил. Я нахожусь на перевалочной базе заповедника среди всевозможных ящиков, тюков и перемётных сум с сёдлами. Но до кордона, où les chevaux sont préparés,,ru,c'était encore loin,,ru,Tout l'équipement d'expédition a été chargé sur la machine,,ru,Départ après le déjeuner,,ru,Une chaude journée d'été a soulevé l'ambiance,,ru, было ещё далеко. Всё экспедиционное оборудование грузили на машину. Выезд назначен после обеда. Тёплый летний день поднимал настроение. На ночлег остановились в район озера Куреево. Расположились на открытом месте, на берегу реки Бии. Надолго задержались у костра, вели возбуждённые беседы. Настроение звало в дорогу, и каждый из участников с нетерпением ждал предстоящей встречи с заоблачными далями.

Но произошло непредвиденное… Не буду, умышленно, называть члена нашей команды, с которым я должен быть на озере Джулукуль, поскольку он был ихтиологом. Беседуя у костра, он вдруг стал жаловаться на резкие головные боли. Пришлось прибегнуть к аптечке. К середине ночи у него головные боли перешли к боли в сердце. И опять аптечка пригодилась – сменили лекарство. О сне все позабыли. Vers quatre heures du matin à notre malade la douleur a brusquement changé la direction et est passé dans la région de l'estomac,,ru,Et ici, aucun médicament n'a aidé ou aidé,,ru,Hâtivement rassemblé,,ru. И здесь ни какие лекарства не помогли.

Спешно собравшись, commencé à chercher dans le village le plus proche du médecin,,ru,Trouvé une femme sage-femme,,ru,et lui a demandé de l'aide,,ru,Mais elle a catégoriquement refusé,,ru,dire,,uk,qu'elle a un besoin urgent de traire une vache et de l'envoyer au troupeau,,ru. Нашли женщину акушерку, и попросили её оказать какую либо помощь. Но она наотрез отказалась, заявив, что ей срочно нужно подоить корову и отправить в стадо. Пока она доила корову, наш больной ели стоял на ногах. Подоив корову и выгнав её со двора, она лишь тогда занялась нашим больным. Осмотрев его, она с ужасом воскликнула: «Ой, сыночки, plutôt l'emmener à l'hôpital,,ru,Il a une crise d'appendicite ",,ru,Retour urgent à Turochak,,ru,Nous avons eu de la chance,,ru,A ce moment, le médecin de service,,ru,était un chirurgien,,ru,Ici dans la cour de l'hôpital,,ru. У него приступ аппендицита».

Срочно возвращаемся в Турочак. Нам повезло. В это время дежурный врач

был хирург. Здесь на больничном дворе, мы ещё не успели прийти в себя от замешательства, как нам сообщили, что операция прошла успешно. Задержись мы чуть дольше, был бы летальный исход. Я с ужасом подумал: dans n'importe quelle situation, nous nous trouvons,,ru,arriver une semaine plus tard ... Avec une humeur dépressive a dû revenir à la base,,ru,«Pas sérieux,,sr,sans bon »,,bg,Dans la réserve, des gens sensibles,,ru,Me calmer,,ru, случись это неделей позже… С подавленным настроением пришлось возвращаться на базу.

Но, как говорится: «Нет худа – без добра». В заповеднике чуткие люди. Успокоив меня, Ils ont proposé que l'expédition ichtyologique soit remplacée par une,,ru,Et j'ai facilement accepté,,ru,La tête de l'expédition botanique était Lydia Dmitrievna Marina,,ru. И я охотно согласился.

Руководителем ботанической экспедиции была Лидия Дмитриевна Марина, и маршрутом исследования был выбран бассейн реки Кокши с её притоками Котагач, Дырях и Тузакту. Лидия Дмитриевна молодая, хрупкая, красивая женщина, застенчиво и мягким голосом мне объяснила, que le monde végétal de la réserve est divisé en trois ceintures,,ru,steppe,,ru,forêt et alpine,,ru,Goltz,,ru,Situé au-dessus de la limite de la forêt et à partir de,,ru,mètres au dessus du niveau de la mer et au-dessus,,ru: степной, лесной и альпийский, или, как говорят, гольцовый, расположенный выше границы леса и начинающийся от 1800 -2000 метров над уровнем моря и выше. На долю высокогорных тундр приходится около 60 процентов всей площади заповедника. Гольцовая зона менее изучена и потому представляет наибольший интерес.

Таким образом, наш путь лежал на Абаканский хребет. L'expédition était composée de cinq personnes,,ru,Lida Marina,,bg,Gennady Krasnikov est un forestier,,ru,Deux étudiants de Moscou et moi,,ru,Même marcher,,ru,c'est difficile de nommer,,ru,ne pousse pas dans les endroits les plus appropriés,,ru: Лида Марина, Геннадий Красников – лесник, двое студентов из Москвы и я. Студенты были направлены на прохождение практики и должны были помогать Лиде в сборе гербария. Геннадий Леонидович в качестве проводника и я, для проведения фотосъёмки и хроникальной киносъёмки. Срок для работы экспедиции был отведён небольшой, но сам маршрут предполагался интересным и сложным.

А сложность состояла в следующем: хождение по тайге это не прогулка за грибами. Даже хождением, это трудно назвать: продираешься через густой растительный покров, который выше роста человека, завалы из вековых деревьев, множество скалистых бомов вдоль рек. Ноги постоянно мокрые даже в сухую погоду. Это характерная особенность для Горного Алтая, где не только много рек, но и множество ручейков, которые приходится преодолевать вброд. Ещё сложнее передвигаться по россыпям камней больших и малых, которые поросли травой. Того и гляди подвернёшь ногу. Продвижение подобного рода, требует бдительности. Горы таят много опасностей. Учтём ещё один нюанс: бедные плечи, как только они выдерживают тяжесть рюкзака.

Сложным оказался и сам сбор гербария. Как оказалось, необходимые растения, произрастают не в самых подходящих местах.

Le printemps était persistant,,ru,à la suite,,ru,il n'y avait presque pas de baies dans la taïga,,ru,Mais la "récolte" pour les moustiques était abondante,,ru,Il n'y avait pas de salut d'eux, et au-dessus,,ru,Maintenant disparu de l'utilisation,,ru, и, как результат, в тайге почти не было ягод. Зато «урожай» на комаров был обильным. Не было от них спасения и на высоте выше 2500 метров. Трудно представить – ярко светит солнце, ты находишься над облаками и рой комаров…

За наши лишения мы были с избытком вознаграждены красотой увиденного. Поистине, обаяние природы беспредельно. Ради этого стоило преодолевать труднодоступные вершины, чтобы хоть раз увидеть и почувствовать, как открывается мир с высоты птичьего полёта. Стоим на одной из вершин водораздельного Абаканского хребта. Истоки речек противоположных бассейнов: реки Оби и реки Енисея, сходятся почти вплотную. По склонам многих вершин лежит в течении всего лета, пятнами плотный снег. И вот перед глазами необычное зрелище: все эти беспорядочные гребни хребта, с пятнами снега и массой озёр, напоминают огромное море, застывшее в разгар шторма. Величие картине придают облака, сильно закрученные и через которые солнце пятнами бросает тень.

Сейчас исчезло из употребления, и сохранилось лишь в литературе, местное название этого района Абаканского хребта и звучало оно очень экзотически: Коль – Тайга. В переводе с алтайского языка «коль (кёль)» – озеро, море; «тайга» – гольцы, высокие горы, au-dessus de la zone forestière,,ru,Dans la combinaison générale, il se trouve - la mer de loches,,ru,Dans la soirée, nos yeux ont ouvert une image inhabituelle,,ru,A peine eu le soleil pour s'asseoir à l'horizon,,ru,comment s'est levée la lune,,ru. В общем сочетании получается – море гольцов.

Вечером нашему взору открылась необычная картина. Не успело солнце сесть за горизонт, как взошла луна, le même brillant et tout aussi énorme,,ru,c'est-à-dire une taille avec le soleil,,ru,Deux de ces luminaires sont situés au même niveau,,ru,comme les "yeux du ciel" nous regardaient,,ru,Ce sentiment,,ru, то есть одних размеров с солнцем. Два этих светила расположились на одном уровне, словно «очи неба» смотрели на нас. То ощущение, которое мы испытали, словами передать невозможно.

Впереди нас ждали новые сюрпризы. Нам просто повезло. Мы неоднократно встречали северных оленей. Мечта, многих сотрудников заповедника. Cerf reposant paisiblement sur des taches de neige près des rochers,,ru,L'abondance des moustiques,,ru,morsures qui sont très vulnérables au cerf,,ru,les a forcés à chercher refuge dans la neige,,ru,pour obtenir un bon coup,,ru,moi avec Gennady,,ru. Обилие комаров, укусы которых очень уязвимы для оленей, вынудило их искать убежище на снегу. А, чтобы получить удачный снимок, мне с Геннадием, laissant le reste des participants dans un abri,,ru,encore tranquillement nourri aux ours d'herbe,,ru,Un phénomène similaire,,ru,Nous avons de nouveau rencontré,,ru,Seulement au lieu de cerfs étaient des marals,,ru,chaque fois,,ru, приходилось подкрадываться по камням, оставаясь незамеченными, затаив дыхание, приближаться к тому месту, где отдыхали олени. К некоторым из них, удалось приблизиться на десять – тридцать метров.

В следующий раз мы наблюдали не менее интересную картину. Небольшое стадо оленей спокойно отдыхало на снегу, а недалеко, казалось, ещё спокойнее питались травой медведи.

Подобное явление, мы ещё раз встретили, только вместо оленей были маралы. И, каждый раз, желая получить снимок, il était nécessaire d'approcher,,ru,Etre entre les "voisins" et ne pas être vu,,ru,La distance en kilomètres nous avons surmonté pendant des heures,,ru, чтобы очутиться между « соседями» и не быть замеченными. Расстояние в километры мы преодолевали часами. Nos efforts n'ont pas été vains - nos bagages ont été remplis de films intéressants et de matériel photographique,,ru,Particulièrement intéressants étaient les rencontres avec les ours,,ru,Pour l'un des ours, nous avons approché,,ru,étapes,,ru.

Особо интересными были встречи с медведями. К одному из медведей мы подошли на 12 шагов, mais il a continué à se nourrir de l'herbe,,ru,Entendre le grondement de la caméra,,ru,il s'est dépêché,,ru,Un autre ours,,ru,après une longue persécution,,ru,enlevé à partir de près,,ru,Dans d'autres cas,,ru. Услышав стрёкот камеры, он поспешил удалиться. Другого медведя, после долгого преследования, сняли так же с близкого расстояния. В остальных случаях, хозяева тайги убегали от нас, но самым интересным было то, что как только мы заканчивали преследование и отходили от места обитания медведя, как там обязательно появлялся второй, которого мы не замечали. И порой, непонятно было, кто за кем охотится: мы за медведями или они за нами.

Вечерами у костра делимся впечатлениями прошедшего дня. Mais surtout, je m'intéresse à la signification du travail d'un chercheur et d'un forestier - un observateur,,ru,Quelques jours plus tard, on m'a expliqué,,ru. Днями позже мне объяснили, что от лесников и научных сотрудников в специальный фонд заповедника поступают тысячи карточек, в которых регистрируются результаты всех наблюдений. Cette information aide à identifier les modèles de divers phénomènes et leurs fluctuations,,ru,et après le traitement du matériel collecté par les zoologistes,,ru,botanistes,,ru,météorologues et autres services,,ru, а после обработки собранного материала зоологами, ботаниками, метеорологами и другими службами, dont les données sont complétées par les "Annals of Nature",,ru,Matériaux,,ru,recueilli dedans,,ru,spécialistes de divers domaines de l'économie nationale utilisent largement,,ru,chasseurs,,ru,forestiers,,ru,agronomes et tous ceux,,ru. Материалами, собранными в ней, широко пользуются специалисты различных областей народного хозяйства: охотоведы, лесоводы, агрономы и все те, dont le travail est lié à l'utilisation des ressources naturelles,,ru,L'été est la saison la plus intense,,ru,surtout pour les botanistes,,ru,Il y a beaucoup à faire,,ru,enregistrer les termes des plantes à fleurs,,ru.

Лето является самым напряжённым сезоном, особенно для ботаников. Многое надо успеть: зарегистрировать сроки цветения растений, apparition de graines,,ru,mesurer la récolte des baies sauvages,,ru,estimer la récolte de champignons et de pignons et beaucoup,,ru,Beaucoup plus,,ru,Pendant l'expédition,,ru,un matériel intéressant a été recueilli,,ru, измерить урожай дикорастущих ягод, оценить урожай грибов и кедрового ореха и многое, многое другое.

За время экспедиции, был собран интересный материал, который зимой в лабораторных условиях будет обработан, что поможет выявить видовой состав высших растений данного района, их географическое распространение в нём. Предполагается и составить карту распространения видов растений в заповеднике.

Общение с Геннадием Красниковым, лесником заповедника, было для меня эстетическим наслаждением. Connaissance des bases de l'histoire naturelle,,ru,comportement et habitudes des animaux,,ru,la capacité de marcher dans les montagnes au-dessus de la taïga impénétrable,,ru,sans trop,,sr,ne peut être comparé à aucun,,ru,lire un livre,,ru,comme son travail,,ru, поведения и повадок животных, умение ходить в горах по непроходимой тайге, без троп, не может сравниться ни с одной, прочитанной книгой. Тогда, как труд его, постоянно сопряжён с суровыми и опасными испытаниями.

Да, испытания подстерегают каждого, кто пренебрегает осторожностью или просто не имеет опыта работы в необычных условиях. Et tout le monde ne peut pas supporter,,ru,mais les gens de la réserve sont des gens robustes,,ru,Expérimenté avec un grand coeur gentil et une amitié désintéressée,,ru, но работники заповедника люди выносливые, опытные с большим добрым сердцем и бескорыстной дружбой.

Je regarde Lida Marina - cette jeune femme fragile et je pense,,ru,elle aurait une petite fille,,ru,et elle sur les rochers,,ru,comment monte une chèvre de montagne,,ru,à la recherche de plantes rares,,ru,largeur,,ru: ей бы с маленькой дочерью находится, а она по скалам, как горная коза лазает, в поисках редких растений. Тем самым находя удовлетворение в своей работе. А из головы не выходит случай, который для неё чуть не закончился трагически.

Перед самым выходом на гольцы, нам путь преградила река Дырях, шириной 15 – 20 метров, но бурная и каскадами уходящая вниз. Пройдя, если можно так сказать, вдоль берега, обнаружили на одном участке дерево, перекинутое с берега на берег. Большое и широкое дерева, временем и водой было отполировано. В надёжности переправы не было сомнений. Закрепив один конец верёвки за рядом стоящее дерево, Геннадий прошёл на другой берег, но на той стороне деревьев по близости не оказалось. Обмотав, другой конец верёвки вокруг себя и упёршись ногами в камни, образовал, таким образом, перила.

Первым перешёл я. Lida devait me suivre,,ru,Une fois sur l'autre rive,,ru,J'ai pris une caméra,,ru,décider de décoller le moment de la traversée de Lidina,,ru. Оказавшись на другом берегу, я взял наизготовку кинокамеру, решив снять момент Лидиной переправы. Je mène un panorama de la rivière qui coule rapidement et progressivement le point supérieur du cadre que j'apporte au journal de bord,,ru,Mon plan était de descendre la rivière grondante,,ru,et au-dessus d'un journal,,ru,marcher doucement les pieds,,ru. Моим замыслом было снять грохочущую реку, а над ней по бревну, осторожно шагающие ноги. И вдруг… в кадре вижу, Лиду, соскальзывающую с бревна в этот поток. Доли секунды ещё снимаю автоматически. Отпрянув от камеры, вижу неприятную картину: сорвавшись с бревна, с рюкзаком за плечами, elle tient une main droite par la corde,,ru,qui, sous le poids affaissé,,ru,lui-même à la taille dans l'eau dans un tourbillon tourbillonnant,,ru,Deux de nos compagnons dans la confusion,,ru, которая под тяжестью провисла, сама же по пояс в воде в крутящемся водовороте. Двое наших спутников в замешательстве, Gennady restreint à peine la tension de la corde,,ru,Un espoir pour moi,,ru,et moi,,ru,comment le squire se tient suspendu par les caméras,,ru,La pensée fonctionne instantanément - se débarrasser rapidement de la cargaison,,ru,Brusquement,,ru. Одна надежда на меня, а я, как оруженосец стою обвешанный фотоаппаратами. Мысль работает мгновенно – скорей избавиться от груза.

Резко, à la fois je déchire toutes mes caméras,,ru,Mais pressé je me suis fait attraper et la tempête,,ru,qui couvrait mon visage,,ru,et les sangles de l'équipement photo enroulées autour du cou,,ru,Avec horreur, je me souviens,,ru,quoi à ce moment,,ru, но в спешке зацепил и штормовку, которая закрыла мне лицо, а ремни фотоаппаратуры обвились вокруг шеи. С ужасом вспоминаю, какие в этот момент, Je possédais mes pensées ... M'ayant libéré de la captivité de ma propre lenteur,,ru,Je me suis précipité à Lida,,ru,Elle a continué à accrocher dans la même position et a souri,,ru,Apparemment ma confusion,,ru, я бросился к Лиде. Она продолжала висеть в том же положении и улыбалась. Видимо моё замешательство, causé dans son amusement,,ru,pas la peur de sa propre vie,,ru,Deux de nos compagnons sont restés sur la rive gauche du camp,,ru,et nous devions faire les trois d'une exploration pas longue,,ru, а не страх за собственную жизнь.

Два наших спутника остались на левом берегу в лагере, а нам предстояло втроём сделать не продолжительную разведку. Après avoir fait quelques pas et n'avoir pas eu le temps de ressentir ce qui s'est passé,,ru,comme ils ont vu sur une petite colline,,ru,qui nous a soigneusement examiné,,ru,Je traduis le volet dans un appareil photo avec un téléobjectif,,ru, как увидели на небольшом пригорке маралуху, которая внимательно нас рассматривала. Я перевожу затвор в фотоаппарате с телеобъективом, mais je sens,,ru,ce quelque chose zaelo,,ru,Maraluha n'a pas attendu,,ru,Nous sommes donc partis sans photo intéressante,,ru,Je regarde l'appareil,,ru,et le couvercle est ouvert et la perforation est déchirée,,ru,Après l'incident,,ru, что что-то заело, маралуха ждать не стала. Так остались мы без интересного фотокадра. Смотрю на аппарат, а крышка открыта и порвана перфорация. После случившегося, я не успел взглянуть на состояние своей аппаратуры. А Лида, глядя на меня, с улыбкой произнесла: «В заповеднике нужно быть ко всему готовым». Прозвучавшие слова не нуждались в комментарии.

D'autres avancées sur le territoire réservé ont permis à l'expédition de recueillir du matériel botanique intéressant,,ru,Les réunions avec les ours n'ont pas arrêté,,ru,Fat,,ru. Встречи с медведями не прекращались. Сытые, ils marchaient constamment autour de nos tentes,,ru,Tous les participants n'ont pas réagi calmement à cette,,ru,Mais il n'y avait pas d'autre issue,,ru,Et malgré la difficulté du mouvement,,ru. Не все участники на это реагировали спокойно. Но другого выхода у нас не было. И не смотря ни на сложности передвижения, ni sur les pluies torrentielles - il y avait beaucoup des plus belles impressions,,ru,Et maintenant,,ru,Je voudrais parler d'une connaissance proche avec Eduard Andreevich Irisov,,ru,Scientifique - ornithologue,,ru.

А сейчас, мне бы хотелось рассказать о близком знакомстве с Эдуардом Андреевичем Ирисовым. Учёный – орнитолог, vécu pendant de nombreuses années dans la réserve et a exploré plusieurs de ses coins,,ru,Communication avec cette personne,,ru,J'étais intéressé par sa recherche scientifique,,ru,Au cours du travail d'équipe,,ru. Общение с этим человеком, вызвало у меня интерес к его научным изысканиям. В процессе совместной работы, même longtemps regarder un homme,,ru,pas toujours pénétrer dans les secrets de ses passions scientifiques,,ru,Un contact à long terme est requis,,ru,et ce n'est pas assez,,ru,besoin d'amitié,,ru,vrai homme,,ru,Dans une conversation franche,,ru, не всегда проникнешь в тайны его научных страстей. Необходим длительный контакт. Видимо, и этого мало, нужна дружба, настоящая мужская.

В откровенной беседе, Edward Andreevich m'a avoué,,ru,qu'il est né à la fois un biologiste,,ru,En cinq ans, il avait déjà un livre d'Alfred Bram,,ru,Son père lui a donné une arme à feu et il a commencé à errer à travers les marais et les forêts,,ru,En même temps,,ru, что он сразу родился биологом. В пять лет у него уже была книга Альфреда Брэма. А в 13 – 14 лет, отец подарил ему ружьё и он стал бродить по болотам и лесам. В это же время, a été acquise et caméra,,ru,devenir un compagnon pour la vie,,ru,classe a commencé à participer à de nombreuses olympiades biologiques,,ru,dirigé par l'Université de Tomsk,,ru,lequel prédéterminé,,ru,Mongolie,,ru, ставший спутником на всю жизнь. С 7 – 8 класса начал участвовать во многих биологических олимпиадах, проводимых Томским университетом, что и предопределило, его поступление в данный вуз.

Успешно закончив университет, начинает свою работу заведующим отделом природы в Бийском краеведческом музее имени В. Бианки, где и произошли коренные изменения, повлиявшие на дальнейшую судьбу будущего учёного.

В музейной библиотеке оказался двухтомник знаменитого орнитолога России П.П.Сушкина « Птицы Алтая». В 1912 – 1914 годах, этот учёный, проехал через Туву, Монголию, Казахстан, Altai et décrit plus de huit mille oiseaux,,ru,plus de deux mille seulement dans le sud-est de l'Altaï,,ru,Voici les lignes de ce livre,,ru,où il décrit la zone,,ru,réserve existante,,ru,"Il y a aussi de telles zones,,ru; более двух тысяч только в юго – восточном Алтае. Вот строчки из этой книги, где он описывает район, ныне существующего заповедника: « Есть и такие районы, qui nous présentent la "terra incognito" la plus complète,,ru,ici l'avifaune est complètement inexplorée,,ru; здесь авифауна совершенно не исследована, et nous ne pouvons le juger que par analogie avec les parties voisines du pays ... Une telle région inexplorée est principalement les hautes terres à l'est du lac Teletskoïe et Chulyshman ",ru.

Вот эти строчки и задели его тогда за живое. «Терра инкогнито» … Неизвестная земля!.. А потом, начались будни, экспедиции и так четыре лета подряд. Всё для того, que la "terra" a cessé d'être "incognito",,ru,Contrairement au célèbre biologiste,,ru,qui ne décrit que les oiseaux,,ru,le travail était dans un environnement stationnaire,,ru.

В отличии от знаменитого биолога, который только описывал птиц, работа шла в стационарных условиях. Собранные коллекции птиц поступают в Бийский краеведческий музей, отправляются в Томский университет и Московский университет – для эталонной коллекции птиц всего мира. En très peu de temps, de nombreux articles et une dizaine d'articles scientifiques sont publiés,,ru,Le besoin de communication directe avec la nature,,ru.

Потребность в непосредственном общении с природой, conduit Eduard Andreevich à la décision de travailler dans la réserve,,ru,Une étude approfondie commence,,ru,où et ce qui est disponible,,ru,Les zones de haute montagne les plus difficiles sont étudiées,,ru,plus grand que,,ru.

Начинается тщательное изучение: где и что имеется? Исследуются самые трудные высокогорные участки, высотой более 3000 mètres d'altitude. Et ici a été découvert une caractéristique intéressante,,ru,une seule et même espèce d'oiseaux,,ru,dans les hautes terres,,ru,pond moins d'oeufs,,ru,que sur les parcelles plaines,,ru,et lors de la mesure du volume des oeufs,,ru: один и тот же вид птиц, в условиях высокогорья, откладывает меньшее количество яиц, чем на равнинных участках, а при замере объёма яиц, la coquille craquait facilement,,ru,c'est-à-dire qu'il était moins durable,,ru,Ce phénomène a attiré l'attention,,ru,Je devais étudier beaucoup de littérature,,ru,pour trouver la réponse,,ru, то есть оказалась менее прочной. Это явление заставило обратить на себя внимание.

Пришлось изучить большое количество литературы, чтобы найти ответ, comment les facteurs des hautes terres influencent la viabilité des oiseaux,,ru,Dans le langage scientifique,,ru,il était nécessaire de trouver,,ru,comment les oiseaux s'adaptent dans les hautes terres,,ru,Il n'y avait pas de réponse,,ru. Выражаясь научным языком, необходимо было найти, каким образом происходит адаптация птиц в условиях высокогорья. Ответа не было. Так возникла проблема, ранее ни кем не замеченная, что и послужило толчком к её исследованию. Необходимо было выявить закономерности, а затем сравнить, справедливости ради, avec d'autres régions de haute montagne du pays,,ru,suivi d'expéditions au Pamir,,ru,Tien Shan,,ru,Le Caucase,,ru,Plato Putarana,,sr,avoir d'autres paramètres,,ru,détecter l'adaptabilité à la montagne,,ru.

И вот, последовали экспедиции на Памир, Тянь–Шань, Кавказ, плато Путарана, чтобы имея другие параметры, обнаружить приспособляемость к горам.

Dans l'étude de l'adaptation des organismes aux conditions des pays montagneux,,ru,les oiseaux sont d'un intérêt particulier,,ru, птицы представляют особый интерес, car dans le processus de l'évolution, ils maîtrisent l'environnement de l'air et comme aucun autre vertébré a acquis la capacité d'atteindre des sommets plus,,ru,mille mètres,,ru 10 тысяч метров, où ils peuvent être dans des conditions spécifiques,,ru,La spécificité des conditions dans les hautes terres est composée d'un effet complexe sur le corps des oiseaux à partir d'un certain nombre de facteurs,,ru,rayonnement solaire,,ru.

Специфичность условий в высокогорье слагается из комплексного действия на организм птиц из ряда факторов: солнечной радиации, перепада температур и влажности в больших диапазонах, ионизации воздуха, атмосферное электричество. В условиях высокогорья отмечается крайне низкая минерализация воды, rayonnement accru,,ru,Tout ceci se manifeste dans les processus biochimiques et physiologiques du corps des oiseaux,,ru. Всё это проявляется на биохимических и физиологических процессах в организме птиц, sur le comportement et la distribution dans les montagnes à diverses latitudes et à différentes saisons de l'année,,ru,Les oiseaux sauvages sont plus résistants à la faible pression partielle d'oxygène,,ru.

Дикие птицы более устойчивы к низкому парциальному давлению кислорода, чем млекопитающие и достигается это, по – видимому, благодаря сердечно – сосудистым и дыхательным особенностям.

Изучение адаптации организмов к существованию в экстремальных условиях, représente l'un des problèmes biologiques généraux les plus urgents,,ru,intérêt dans lequel augmente en particulier en relation avec le succès de la biologie spatiale,,ru, интерес к которой особенно возрастает в связи с успехами космической биологии, avec le développement de territoires situés dans les hautes latitudes et les déserts,,ru,ou à haute altitude dans les pays montagneux,,ru,En conclusion de son histoire, Eduard Andreevich a résumé,,ru, либо на больших высотах в горных странах.

В заключении своего рассказа Эдуард Андреевич подвёл итог: "Connaissance des lois du développement de la nature,,ru,vous permet de pénétrer dans ses profondeurs,,ru,ne pas perdre l'héritage de la nature sauvage ",,ru,Dans les dernières années de sa vie,,ru, позволяет проникнуть в её глубины, чтобы не потерять наследие дикой природы».

В последние годы своей жизни, Eduard Andreevich était en charge du Département de biologie à l'Université d'État de l'Altaï,,ru,Et dans ces mêmes années,,ru,nous avons avec lui,,ru,était la dernière expédition dans l'Arctique,,ru,qui a été dirigé par le professeur,,ru. И в эти самые годы, у нас с ним, была последняя экспедиция в Заполярье, которую возглавлял профессор, Docteur en sciences géographiques Alexei Maloletko,,ru,Sur le plateau de Putarana,,sr,dans le réservoir de Khantai,,ru,J'étais une fois plus chanceux,,ru. На просторах плато Путарана, в пределах Хантайского водохранилища, мне ещё раз посчастливилось, sur le terrain pour communiquer avec une personne que j'aime,,ru,À la suite de l'expédition, Eduard Andreevich a défendu sa thèse de doctorat,,ru,et bientôt,,ru,il était parti,,ru.

По результатам экспедиции Эдуард Андреевич защитил докторскую диссертацию, и вскоре, его не стало.

А.Позняков

Membre à part entière de la Société géographique de l'URSS,ru, Заслуженный работник культуры РФ.

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

Yuri Ivanovich Vinokourov, honoré RF écologiste, доктор географических наук, professeur, Directeur de l'Institut pour l'eau et les problèmes d'environnement, branche sibérienne de l'Académie des sciences de Russie (г. Барнаул);

Maria G. Sukhovo - Docteur en sciences géographiques, доцент Горно-Алтайского государственного университета (г. Горно-Алтайск)

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex
  • P.YU. Malkov,

    канд. biol. наук, доц. GAGU,

    А.Н. Malkov,

    канд. biol. наук, Méthodiste DOD RC RA,
    E-mail: malkovi@bk.ru
  • L'article analyse l'environnement, historique, aspects socioculturels de l'interaction de l'homme et la nature; décrit la menace de l'impact humain sur l'environnement; explique les raisons de la crise écologique.

  • facteur anthropique, crise écologique

 

  • P.Ju.Malkov,

    PhD. Biological Studies, Professeur agrégé de l'état Gorno-Altaï Université

    A.N.Malkova,

    PhD. Biological Studies méthodologiste de Centre républicain de formation supplémentaire des enfants de la République de l'Altaï:
    Il-courrier: malkovi@bk.ru
  • La écologique, historique, les aspects socio-culturels de l'interaction de la personne et la nature sont analysés à l'article; menaces d'influence anthropogène sur l'environnement environnant sont révélés; les raisons de la crise écologique sont expliqués.

  • facteur anthropogène, crise écologique

  • LA PERSONNE ET LA NATURE: INTERACTION, Changements dans la nature, LE FACTEUR anthropogènes ET CRISE ÉCOLOGIQUE

 

УДК 504.75

Mondiale d'organismes sur notre planète depuis le début de vie est en constante évolution. В различные отрезки времени эволюцию жизни сопровождали глобальные вымирания и столь же колоссальные увеличения разнообразия более прогрессивных групп. Вместе с тем набор основных функциональных блоков биосферы оставался сравнительно неизменным. Как показал академик Владимир Иванович Вернадский, в биосфере первостепенное функциональное значение всегда имели три компонента:

  1. живые организмы;
  2. химические элементы, включенные в биологический круговорот (кислород, углерод, азот, сера и др.);
  3. продукты деятельности живого вещества, временно не участвующие в биогенном круговороте (известняк, нефть, каменный уголь, торф) [1].

Относительно неизменным оставался и характер взаимоотношений между организмами, например, уже на ранних стадиях развития жизни существовали пищевые, конкурентные и симбиотические связи. Благодаря этому в биосфере поддерживалось высокое разнообразие, усовершенствовались виды и сообщества. Однако значимость естественных процессов, определявших развитие биосферы на протяжении миллионов и даже миллиардов лет, на современном этапе неуклонно снижается. Основная причина этого явления – развитие нового, чрезвычайно мощного и глобального фактора – человеческой цивилизации.

На заре человечества в первобытном обществе основным способом существования были охота и собирательство. В это время человек занимал сравнительно скромное место в ряду прочих экологических факторов. Однако он если и не явился основной причиной, то, во всяком случае, способствовал вымиранию некоторых животных, среди которых наиболее известны обитатели древних лесотундр и тундростепей – мамонт, шерстистый носорог, гигантский олень. Постепенный рост народонаселения, в сочетании с людской непоседливостью неблагоприятно сказались на поголовье привлекательных для охоты видов животных и в других уголках суши. Сокращение численности крупных животных, вероятно, приводило к конфликтам между племенами за территории. Однако, с другой стороны, оно увеличивало активность перемещения древних людей, способствовало изобретению и скорейшему распространению новых методов добычи, в частности, с помощью лука, рыболовных снастей, ловушек и т.п. Время расцвета собирательства и охоты давно минуло, тем не менее, многие люди до сих пор активно занимаются сбором ягод, грибов, орехов, охотой и рыболовством. В целом, уровень воздействия человека на такие экосистемы не велик.

Совершенно иной способ использования природных ресурсов начал формироваться около 11 тысяч лет назад, когда человечество впервые попыталось освоить земледелие и животноводство. Этот процесс, начавшийся в нескольких сравнительно небольших регионах, довольно быстро вышел за пределы изначальных центров. По причине неоднородности природно-климатических условий в разных частях Земли приспосабливались выращивать разные виды, так же и способы ведения хозяйств были разными. Например, бескрайние степи нагорий Центральной Азии идеально подходили для пастьбы скота. Условия долины Нила, Хуанхэ и Междуречья способствовали формированию разнообразных, порой довольно сложных форм агрономии. В лесистых местностях Европы, наоборот, длительное время широкое распространение имело примитивное подсечно-огневое земледелие. При таком способе у деревьев в нижней части ствола сдирали кору. После того как деревья засыхали, их использовали на строительство или дрова, а оставшиеся сучья и пни сжигали на месте. Почва при этом удобрялась и прогревалась. Затем ее разравнивали бороной или волокушей без применения лошадей и сеяли преимущественно рожь и ячмень. Через год или два осваивали новый участок. Этот процесс красочно описан в древнем карело-финском эпосе “Калевала”, где главный герой Вейнемейнен [2]

Вырубать леса принялся,

Побросал он их на поле,

Порубил он все деревья…

И огонь орел доставил,

Высек он ударом пламя,

Ветер с севера примчался,

И другой летит с востока,

Превращает рощи в золу…

<…>

Он идет засеять землю,

Он идет рассыпать семя…

<…>

Затемнели там колосья,

Поднялись высоко стебли,

Из земли из мягкой почвы,

Вейнемейнена трудами…

Данный метод возделывания земли мог быть эффективен только при очень редком населении. В связи с этим, после того как численность людей в средневековой Европе стала увеличиваться, наметился повсеместный переход к более продуктивному пашенному земледелию. В русской былине о Микуле Селяниновиче, сюжет которой, как отмечают историки, сложился в X веке, имеется следующая фраза, свидетельствующая о пашенном земледелии:

Как орет в поле оратай[1], посвистывает,

Сошка у оратая поскрипливает,

А бороздочки он да пометывает,

А пенье-коренья вывертывает,

А большие-то каменья в борозду валит,

У оратая кобылка соловая,

А гужики у нее да шелковыя…

Однако позднее в XIII-XIV веках в Европе прошли многочисленные войны и эпидемии. Не исключено, что в это же время происходили значительные изменения в экосистемах, о чем косвенно свидетельствуют сохранившиеся в письменных источниках упоминания о массовых размножениях вредителей (саранчи, майских жуков, крыс и т.п.). Итогом этих процессов стало снижение численности населения. В результате на некоторое время вновь получило распространение почти забытое подсечно-огневое земледелие. Этот исторический факт свидетельствует о том, что способы агрономии в немалой степени зависят и от численности людей.

В целом, воздействия животноводства и земледелия на природу сильно отличаются. Негативные последствия животноводства возможны в случае интенсивного выпаса скота на одном и том же месте, что приводит к обеднению видового состава травянистого покрова, нарушению почв и опустыниванию. На земледельческих участках уровень воздействия на природу еще более значителен, так как здесь почти всегда происходит оскудение биологических связей, а также нарушение и истощение почвенного слоя. В случае если земледельческие и пастбищные угодья занимают ограниченное пространство, как это было в средневековой Европе, экосистемы могут сравнительно быстро восстанавливаться, однако если уровень и масштаб воздействия принимает критический характер, возможны очень серьезные последствия. В частности экологический кризис, обусловленный вырубкой лесов, явился основной причиной гибели достаточно высокоразвитой земледельческой цивилизации ацтеков в Америке. Древний Вавилон (город с почти миллионным населением) был покинут жителями из-за непродуманной системы мелиорации окружающих земель, сопровождающейся интенсивным засолением почв и невозможностью их использования. В Европе и Азии, наиболее кровопролитным войнам зачастую предшествовали многолетние неурожаи, в том числе вызванные снижением содержания микроэлементов в почвах. Безусловно, современные методы ведения животноводческого и особенно земледельческого хозяйства сильно отличаются от тех, что практиковались в былые времена. Тем не менее, экологические проблемы, заявившие о себе сотни лет назад, по существу актуальны и поныне.

Еще более серьезные экологические последствия связаны с городскими поселениями. Особенно резко их роль возросла в последние 3-4 сотни лет, когда города стали мощными центрами производства сложных орудий и механизмов. Планетарный масштаб этот процесс приобрел в XX веке. Последний знаменателен не только ужасающими войнами, но и научно-технической революцией, в результате которой человечество освоило принципиально новые источники энергии, синтезировало новые органические вещества, достигло колоссальных успехов во всех областях естествознания. Значение успехов науки и техники настолько очевидны, что их трудно переоценить. Вместе с тем развитие техногенной цивилизации наряду с плюсами имеет ряд негативных последствий, значительная часть из которых обусловлена активным вмешательством человеческого общества в естественные процессы биосферы. Основная особенность современного экологического кризиса и его отличие от предшествовавших – глобальный характер. Современный экологический кризис распространяется по всей планете и затрагивает все страны мира, все политические и экономические системы. Поэтому традиционные методы выхода из кризиса посредством перемещения на новые территории практически неосуществимы.

В ряду множества экологических проблем современности наиболее важными являются:

  • ухудшение качества окружающей среды по причине накопления неразрушаемых и неусваиваемых природными экосистемами отходов;
  • деградация и кардинальные нарушения природных сообществ по причине их переэксплуатации.

Все прочие экологические проблемы имеют более частный характер. Впрочем, существует и иное мнение, согласно которому первооснова экологических проблем современности – беспрецедентно быстрый рост народонаселения мира, который обуславливает соответствующее увеличение объемов производства промышленных и продовольственных товаров, энергии, добычи природных ресурсов. В действительности же, при современном уровне развития производства продуктов питания и элементарных промышленных товаров, человечество в силах обеспечить приемлемый уровень жизни для всего населения Земного шара (более 6 миллиардов человек). По некоторым расчетам, на нашей планете с учетом современных научно-технологических разработок может жить от 10 до 17 миллиардов людей. Реальная проблема кроется в неравномерности потребления общемировой продукции. Данные экономической статистики показывают, что число жителей развивающихся стран составляет три четверти населения планеты, а потребляет всего одну треть продукции, причем разрыв в потреблении на душу населения продолжает расти.

Одно популярное американское издание опубликовало упрощенные, но очень показательные расчеты. Если бы население Земли “сжать” до размеров деревушки с населением в 100 человек, а существующие соотношения современного человечества остались бы прежними, то получилась бы следующая картина:

  • в “деревушке” проживало бы 57 жителей Азии, 21 европеец, 14 представителей Северной, Центральной и Южной Америки, 8 африканцев;
  • 50% всех богатств оказалось бы в руках 6 человек, и все они были бы гражданами США;
  • 70 человек не умели бы читать;
  • 50 страдали бы от недоедания;
  • 80 человек жили бы в жилищах, не приспособленных для проживания;
  • 1 человек имел бы высшее образование.

Было бы, по меньшей мере, наивно думать, что жители развивающихся стран – это не задумывающиеся об экологических проблемах бездельники. Современная экономическая реальность такова, что развивающиеся страны служат основными поставщиками сырья на мировой рынок. Уровень реального промышленного производства в них не велик, а добыча ресурсов имеет примитивный, зачастую экологически небезопасный характер. Решение проблемы кроется в улучшении технологий добычи ресурсов и развитии обрабатывающей промышленности. Таким образом, научно-технический прогресс, обусловивший значительную часть современных экологических проблем, фактически является единственным реальным путем их разрешения. При этом полезно помнить четыре закона, sous forme aphoristique formulée par le biologiste américain et activiste social Barry Commoner:

  • все связано со всем;
  • все должно куда-то деваться;
  • nature "sait" mieux;
  • rien ne vient de rien.

 

Библиографический список

  1. Vernadsky, В.И. La biosphère et la noosphère. – М., 2012.
  2. Épique Carélie finlandaise- “Kalevala” 1 [E / Section]. – Р/д: http://mythology.webhost.ru/kalevala1.htm
  3. Protection de l'environnement / под ред. AS. Stepanovskikh. – М., 2000.
  4. Гирусов, Э.В. Ecologie et économie de l'environnement / Э.В. Гирусов, Н.А. Novoselov. – М., 2002.
  5. Prokhorov, B.B. Ecologie siècle. – М., 2003.

 

Références

  1. Vernadskiyj, V.I. Biosphère la noosphère. – M., 2012.
  2. Ehpos Karelo-finskiyj “Le Kalevala” 1 [Eh / r]. – R/d: http://mythology.webhost.ru/kalevala1.htm
  3. Okhrana okruzhayutheyj sredih / pod rouge. A.Ş. Stepanovskikh. - M., 2000.
  4. Girusov, Eh.V. Ehkologiya i ehkonomika prirodopoljzovaniya / Eh.V. Girusov, N.A. Novoselov. – M., 2002.
  5. Prokhorov, B.B. Ehkologiya veka. – M., 2003.

 

Reçu 08.04.12



[1] "Scream" en vieil anglais signifie "charrue", "Scream" - "laboureur".

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

  • D.I. Мамыев,

    директор этно-природного парка «Уч-энмек», с. Ongudai, Respublika Altay,
    E-mail: danil-mamyev@yandex.ru
  • Interaction entre l'homme et la nature est considérée comme fondée sur les idées traditionnelles sur le monde et ses lois, système basé sur les principes de la culture autochtone. L'article décrit les principes d'autosuffisance et de la propriété générale de l'action; liberté intérieure et l'absence de dogme religieux; responsabilité globale. Il s'agit d'un modèle de composantes de l'environnement de l'interaction humaine avec la nature.

  • Culture traditionnelle, principes de la culture autochtone

 

  • D.I.Mamyev,

    directeur de l'ethno-parc naturel «Uch Enmek», dans. Ongudayj, République de l'Altaï,
    e-mail: danil-mamyev@yandex.ru
  • Interaction de la personne et la nature est considérée sur la base des représentations traditionnelles sur le monde et ses lois fondées sur le système des principes de la culture autochtone. Les principes d'autosuffisance et de la propriété générale de l'action sont révélés à l'article; internal freedom and absence of religious dogma; responsabilité globale. Il ya des parties du modèle d'interaction écologique de l'humain et de la nature.

  • la culture traditionnelle, principes de la culture autochtone

  • CULTURE TRADITIONNELLE - modèle d'interaction ÉCOLOGIQUE DE L'HOMME ET LA NATURE

 

УДК 504.75


La vision traditionnelle du monde et ses lois fondées sur la, que l'homme - qui est juste l'une des composantes d'un seul organisme de cosmoplanetary. Поэтому человек в своей деятельности всегда руководствовался космическими принципами. Он старался минимально воздействовать на окружающую среду, при этом, максимально адаптируясь к ней. Осознавая силу законов глобального мира, традиционная философия предлагает адаптивную (приспосабливающуюся) тактику жизнедеятельности, в отличие от европейского агрессивного принципа жизни.

Европейская ментальность, основанная на логическом восприятии мира, дает установку на достижение человеком поставленной перед самим собой цели любыми способами. Этой культурой проповедуется конкурентная борьба, основанная на подавлении слабых сильными. При этом не учитывается сила психико-энергетических выбросов, выделенных вследствие этой борьбы и движения к цели. Образно эту форму жизнедеятельности можно представить в виде прямой, жестко ориентированной линии. Такая форма деятельности выработана эгоцентризмом западного человека. Он ощущает себя хозяином среды, чем и объясняет логику своих поступков. Он определяет правила игры. Это форма хорошо видна в высказываниях даже таких выдающихся мыслителей, как А.Сухово-Кобылин, К.Циолковский, и др., стоящих у истоков русского космизма, и одновременно предлагавших идеи социальной селекции (отбора людей по их интеллектуальным или духовным качествам).

Традиционная культура, основанная на представлении о живой и разумной природной среде, предлагает человеку в повседневной жизни тактику выжидания: ждать ситуации, при которых для достижения поставленной цели должны сложиться оптимальные условия в окружающей среде. Средой должен быть подан знак. И если знака нет, то предусматривается возможность отказа от поставленных целей. Образно эту форму деятельности можно представить в виде плавно изгибающейся линии. Эта линия эстетична и природна в своем основании, так как в природе практически отсутствуют прямые линии и острые углы. Ей присущи плавность, мягкость, etc.

Поэтому для представителей традиционного образа жизни не приемлемы сегодняшние правила сообщества людей, в которых во главу угла поставлена конкурентная борьба. Так, выдающийся бизнесмен (в том числе и от науки) и финансист Джордж Сорос отме­тил: «Доктрина выживания сильнейшего в том виде, в каком она в настоящее время существует в США, неистинна. Эволю­ция — более сложный процесс, чем это представляется совре­менному социальному дарвинизму». Последние достижения в разработке теории сложных систем (sinergetika, или, как ее еще иногда называют «теория хаоса») пролили новый свет на эволюцию, но пока еще не восприняты соци­альным сознанием.

Принцип несдерживаемого соревнования не должен служить основой общественной политики ни в международных делах, ни во внутренних. Цивилизация требует и соревнования, и контроля, так как соревнование без контроля превращается в «расталкивание локтями». Это хорошо видно, как развивается современная экономика: биржевые крахи, скачущие курсы валют, подрывающие экономику, неконтролируемые слияния, купли-продажи, дестабилизирующие всю экономику. Но еще большее значение данная проблема играет в международных отношениях. Вывод уже давно всем известен: ВЫЖИВАНИЕ СИЛЬНЕЙШЕГО НЕ ГАРАНТИРУЕТ ВЫЖИВАНИЯ СИСТЕМЫ. Это положение справедливо для всех систем — природных, технических, социально-экономических. Но, к сожалению, современные управляющие структуры общества и особенно финансово-экономическая элита и обслуживающие ее политические группировки не учитывают это фундаментальное положение.

Отличительной чертой философии традиционной культуры является ее природоориентированность и природосообразность. И поэтому она более эстетична, но мало энергетична (требует малых энергетических затрат для своего воспроизводства). Основа традиционного представления о живом и разумном космопланетарном пространстве отразилась в таком понятии как «кажыла кижи байлу» (каждый человек священен), так как он создан самим богом Космосом-Тенгри. Это понятие позволило коренному народу относиться к каждому человеку, независимо от его религии, национальности, и т.д., как к священному объекту. Нельзя было указывать на человека пальцами, обзывать его, громко называть по имени в ночное время, и т.п.

Важным элементом в этом является то, что осуждалась попытка судить о поступках любого человека. Считается, что раз человек – создание бога и за каждым человеком присутствует его «хранитель», то судить о поступках этого человека должны сами «его боги» или «хранители». Человек не может судить другого человека, так как они «равны» по природе рождения, независимо от положения в обществе, материального достатка, etc. и не может быть человека «приравненного» к Богу, которому дано судить. Все это позволяет сохранить в сообществе благочинность и уважительность к деятельности друг друга. Поэтому молчание или отсутствие знаков осуждения на поступок другого человека не означает знак согласия, et est le plus haut niveau de reconnaissance des lois de l'univers. С этой точки зрения, нет среди рожденных и живущих существ (в т.ч. людей) не нужных обществу индивидуумов. Каждый живущий проживает свою судьбу, соответствующую его предназначению, и несет ответственность сам за все свои помыслы и поступки перед собственным «хранителем».

Даже самый падший человек вносит свою лепту в общее благополучие общества. Он своим тяжелым и тягостным для самого себя существованием дает увидеть другим людям оборотную сторону жизни. И поэтому принято правило подаяния: благодарность за то, что такие люди своей жизнью оберегают других от нищеты. И чем богаче и более преуспевает человек, тем больше он должен благодарить других, менее имущих за то, что они дали ему познать различные стороны жизни, и за то, что он своим «успешным» деянием забрал у них сегодняшнее, обеспечив себе завтрашнее. Только такой человек (отдающий и воздающий) может рассчитывать на постоянный успех, и не будет накапливать на свое наследие и последователей тяжесть наказания.

Особое отношение к человеку в традиционной культуре повлияло и на отношение к его одежде. Считается, что одежда человека также имеет сакральное значение. Особенно это касается детской одежды. Нельзя перешагивать ее, выбрасывать. Лучше отдавать другому человеку, при этом всегда подразумевается, что тот человек, который получил это, поступит также или знает эти правила. Поэтому, старались оберегать одежду или усиливать ее значимость различными знаками в виде орнамента. Орнамент наносился не только для усиления защитных свойств одежды, но и для постоянного информационного контакта с окружающим миром. В настоящее время, когда практикуется социальная помощь неимущим, vous devez tenir compte. Beaucoup Altaïens ne donnent pas de vieilles choses à leurs enfants seulement à cause de la peur de, что не знают, к кому они попадут, и как с ними будут обращаться. По этой же причине многие алтайцы не стремятся надевать на себя чужие вещи.

Шапку дарили только новую и в особенных случаях. Свою шапку, носимую, практически не отдавали никому, потому что в ней, в шапке, «вся голова» (и в прямом, и в переносном смысле).

По сути дела, вся одежда структурирована таким образом, чтобы «носить» на себе весь мир и быть постоянно с ним в контакте. Поэтому, к одежде относятся особо не только как средству утепления, но и как средству поддержки энергоинформационной оболочки человека.

В ранние времена, алтаец при рубке дерева, во время охоты совершал особые обряды. Это не простое «поклонение» природе, как его представляют современные люди, а умение гармонизировать последствия своей деятельности; умение придать «не экологичному» действию положительную реакцию живой планеты.

Смысл традиционного обряда заключается в сохранении энергетического образа животного или дерева, которых человек убьет или срубит для своей нужды. Сохраненный таким образом энергетический «фантом» данного организма занимает в пространстве свою нишу, позволяя вырасти другому дереву или родиться другому животному. Это очень важно: сохранить его энергетический облик. Ведь, по видению традиционной культуры, для каждого человека, для каждого животного с момента его рождения, самой ноосферой «уготована» вся его витальная (жизненная), и, в том числе, «кормовая» база. При помощи обряда человек не разрушает весь ряд этой системы, а только «аккуратно» изымает материальную часть, оставив её энергетический «зародыш». Всем известны поговорки: «Свято место пусто не бывает» и «Природа не терпит пустоты». Пустое место обязательно сразу же кем-то будет занято. А обряд позволяет в образовавшейся «пустоте» вырасти только тому дереву или растению, которое было тут изначально и было изъято, или родиться именно тому животному, которое изначально тут обитало.

Этот принцип хорошо прочитывается в устных героических эпических сказаниях, рассказанных сказителями-кайчи. В этих поэмах говорится, что когда рождается человек, совершенно в другом месте рождается его конь, в других местах изготавливается неизвестными мастерами его одежда, пища, etc. Совершённое без обряда действие разрывает всю эту цепочку: вносится дисбаланс в уравновешенную природную экосистему. Это говорит о том, что каждому человеку самой природой уготовлено достаточно средств для безбедного проживания в отпущенное ему время.

Но почему тогда более половины населения земли находится на грани голода и нищеты? Это есть результат неразумного распределения предоставленных природой средств на существование. Природная система, как живой объект, каждодневно ведет учет «потребителей» и соответственно производит на каждый день средства для их содержания. Но из-за человеческой «ленности» каждодневно добывать пищу и появившейся вследствие этого привычки запасать на завтра, на год, на свою жизнь, на жизнь детей, etc. прервана мировая ресурсная система обеспечения населения.

В алтайской духовной культуре есть понятие: «у каждого человека есть свой бог» (кажы ла Кижи кудайлу). Это означает, que chaque personne est précieuse leur individualité et chacun a sa propre fonction-tâche vitale. Это понятие позволяло алтайцу совершать религиозный обряд самому, без каких-либо «посредников». Сам выбирает место закладки тагыла-алтаря. И выбирает он сообразно своему «световому спектру». Энергетический потенциал выбранной точки на поверхности земли, где совершается обряд, должен соответствовать энергетическому потенциалу человека. Такое место выбирается не по каким-то конкретным знаниям, а чутьем, сердечной чакрой. И никто другой не сможет ему подсказать место. В таком месте человек, пользуясь энергетической силой территории, соответствующей своему энергетическому потоку, многократно усиливает свою мыслеформу и создает своеобразный «канал» общения. Каждому человеку соответствует только ему отведенное место.

И поэтому ни шаманы, ни ярлыкчи никогда не были руководителями в религиозной деятельности алтайца. Он совершает свой обряд в одиночку так, как он ощущает энергетику этого места здесь и сейчас. В данное конкретное время. Такой подход также экологически закономерен, как закономерен рост кедра или лиственницы на склоне: хотя все деревья одной и той же породы, но при этом вы не найдете двух одинаковых. Потому что каждая точка земли, на которой они растут, по-разному источают «энергию» или по-разному «говорят». Cette différence d'énergie se manifeste dans l'image extérieure de l'arbre.

В коренных культурах важным критерием был принцип самодостаточности: умение определять уровень своей жизни по минимально необходимому объему. Добывать пищу на сегодня, а на завтра природа даст завтра. Поэтому охотник, добывший дикого мяса, обязан был делиться им со всеми так, чтобы осталось для себя только на сегодня. Завтра «подойдет очередь» другого охотника добыть и он поступит также.

Еще один важный принцип коренной культуры – это принцип общедолевой собственности. Умение оставлять для других живых существ средства к выживанию. Считается, что все живое имеет свою долю в ресурсной кладовой планеты. В настоящее время идет борьба между дикими животными и людьми за средства к существованию. Дикие животные стали буквально «отбирать с рук» человека пищу. Что это? Это есть нарушение созданного природой ресурсного баланса.

Сегодня, особенно в европейских странах, в Северной Америке, человек настолько сократил площади зоны обитания диких животных, что те вынуждены теперь заходить на территорию человека, чтобы как-то выжить. И «хорошо», если это только поиски пропитания животными в мусорных баках. Но нередко случаются встречи человека с хищниками, крупными змеями и т.п. в населенных пунктах. И не всегда эти встречи заканчиваются мирным расставанием.

В традиционной культуре всегда считалось, что волки (и др. животные), как животное имеющее покровительство Неба – Тенгри, имеют свою долю, и не только в дикой природе, но и в хозяйстве человека. И волк может в любое время «прийти» за ней. Поэтому, когда волки нападали на стадо овец, то не принято было обращать внимание на это, тем более, «в отместку» охотиться на них, как это сейчас принято. На волков воздействовали через ритуально-обрядовый принцип.

Вся обрядовая система в традиционной культуре коренных народов – это не «поклонение» каким-то абстрактным богам и духам, а конкретное знание законов ноосферного взаимодействия. Если современная научная мысль только догадывается о существовании космического разума, то коренные культуры применяют это знание в течение многих поколений, что позволяло им развиваться экологически устойчиво.

Принцип внутренней свободы. Каждая ландшафтная территория (горные системы, пустыни, моря и озера, и т.д.) выполняет изначально заданную ей функцию в общепланетарном организме. Так же и человек. Поэтому любое изменение его внутреннего мира и убеждения другим человеком, считается насильственным, неэтичным. Разрушение чужого внутреннего мира аналогично разрушению клеток живого организма, которые являются основными носителями его жизненной энергии, связанные друг с другом единым принципом, но имеющие разные функции или задачи. Каждая клетка в организме уникальна. Каждый человек, как «клетка» космической структуры – уникален. Поэтому в традиционной культуре отсутствует понятие миссионерства – проповеди определенной религиозной догмы.

Принцип отсутствия религиозной догмы. В отличие от других культур, традиционная культура предусматривает разнообразие в обрядовой системе. Как абориген может совершать одинаковые обряды в Кош-Агаче, в Чуйской долине или в Караколе? Это не возможно и экологически опасно. Так как ландшафтная среда этих участков земли различна. Законы природы, действующие там, их энергетика, по своим характеристикам отличны друг от друга. И «говорить» с ними надо соответственно различными способами или ритуалами. В ином случае можно вызвать экологическую катастрофу.

На первый взгляд, с точки зрения этнографа или историка воспитанного на условности единообразия культур, il semble, что Алтай населяют различные народы: тубалары, теленгиты, алтайцы, etc. Но с точки зрения экологических законов, это стандарт и эталон гармоничной устроенности человеческой культуры в природной среде, учитывающий мельчайшие изменения и различия ландшафта. Это один народ, одна культура, имеющие единого Бога в лице Алтая, выполняющие единую задачу по гармонизации различных «органов» в теле Алтая. Различие ландшафтной среды проявлено через различия в их ритуальной обрядности.

Принцип глобальной ответственности. Даже аборигены, в силу глобализации, стали незаметно для себя потребителями. Потребителями человеческих эмоций, потребителями человеческих проблем и невзгод. Современные Шаманы уже научились оценивать свою значимость по количеству посетителей, так же как принято измерять работу больниц по количеству заполненных больничных коек, работу судов по количеству привлеченных и осужденных, etc. etc. И по этой причине все больше и больше становится экологических катастроф.

Потому что все больше и больше людей из коренного населения, обладающих традиционными знаниями, стараются применять эти знания в человеческих взаимоотношениях: в борьбе за власть, ради личных амбиций, в осуждении друг друга, etc. И кроме всего этого, появляются все больше и больше людей, чисто технически обучившихся этим знаниям через книги, в каких-то мнимых школах, и т.д., и пытающихся применять эти отрывки знаний в качестве потребительского имиджа. А это аналогично искусственному сердцу. Ведь сердце – это не только насос, перегоняющий кровь по венам, но это важнейший духовный орган. Недаром говорят, что сердце – это «сосуд души», в нем пребывают Любовь и Совесть. И знание только тогда становится истинным Знанием, когда оно пропущено через сердце.

Традиционное знание – это сгусток или результат накопленных знаний многих и многих поколений предков, закодированных на чувственном уровне, на уровне сердечного восприятия. Это невозможно описать ни в одной книге!!! Это передается только через сердце. И поэтому знание и традиция коренных народов это не экзотика, как его, в лучшем случае, воспринимает современность, а это культура, поддерживающая энерго-информационный обмен между человеческим обществом и планетой, а через неё и с космическими структурами. Это сгусток духовно-экологических знаний человечества о законах природы, о правилах поведения человека на планете Земля, о взаимодействии человеческой мысли с космическими структурами, о важности человеческого отношения друг другу. Это знания, собранные многими и многими поколениями и передаваемые из поколения в поколение, как алгоритм.

И поэтому, осознавая всю важность сохранения самобытной культуры для Алтая в плане поддержания его экологического и энергетического баланса; предвидя опасность духовно-экологической ассимиляции (растворения в себе) традиционной культуры пришлыми культурами и современной цивилизацией; понимая значимость традиционной культуры в осознании современностью предстоящих и уже происходящих глобальных планетарных изменений и необходимостью соответственного изменения человеческого сознания и мышления, создаются на территории Алтая особо охраняемые природные территории (ООПТ).

Одной из таких территорий является Каракольская долина в Республике Алтай. Это «аккупунктурная» точка Земли, выполняющая важную функцию в жизнедеятельности планеты. Это Священная земля. Но понятие «священная», или на алтайском языке – «байлу», не означает «запретная для посещений земля», как сейчас пытаются некоторые преподнести. Понятие «байлу» говорит о значении данной территории. О ее сокровенности. О том, что в таких местах имеет значение каждая мысль человека, каждое слово произнесенное. Священная Земля, по сути, сравнима с понятием «живой земли». Поэтому для посещения таких мест человек готовится заранее и психологически и физически. Во время посещения от человека требуется ясность мыслей, его чистота и доброта. Все это воспринимается Живой Землей. Чем мы будем «питать» Землю, тем она и ответит. Par conséquent, ces endroits doivent être visités par une personne. Такие места должны быть намолены людьми. Без присутствия человека такие места остаются без общения, а значит и без информации. Долго ли человек проживет без общения? Необходима ли человеку информация? Так же и Земля, такое же живое существо, не может оставаться без общения и информации только ради прихоти небольшого количества людей, пытающихся завладеть этим знанием, la terre en vue des personnes suivantes et leur contrôle des pensées.

Алтайский народ приставлен к этим духовным знаниям и священным землям не ради того, чтобы от имени Бога и духов земли пугать других людей и управлять ими. Зная значение таких мест, и зная правила посещения таких мест, алтайский народ призван помогать другим людям в постижении этих знаний, помогать им в общении с Землей, призван ограждать людей от нежелательных поступков в таких местах, помогать Космосу-Тенгри в повышении духовно-экологической грамотности человека вообще.

Такая задача накладывает на нас обязанность не только в сохранении традиционного знания, но и в постоянном повышении своих знаний о современном мире. Чтобы правильно и доходчиво объяснить современному человеку правила Земли, мы должны владеть всеми разделами науки, особенно естественными, знать культуру и традиции посетителей, и не просто знать, mais pour être en mesure de les reconnaître sur ce droit.

 

Библиографический список

  1. Мамыев, D.I. Terres sacrées à établir modèle holistique moderne de professeur d'éducation libérale [E / Section]. – Р/д: http://www.evrazistvo.ru/node/124

 

Références

  1. Mamihev, D.I. Svyathennihe Zemli stanovlenii sovremennoyj modèles celostnogo

gumanitarnogo obrazovaniya uchitelya [Eh / r]. – R/d:http://www.evrazistvo.ru/node/124

 

Reçu 02.04.12

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

УДК 299.4

Navaanzoch X. Tsedev

(Membre de l'Académie de l'éducation de la Mongolie, Professeur de l'Université d'Etat de Hovd)


L'article décrit le processus de relance de l'État sacralisation pics sacrés de la Mongolie, испокон веков почитавшиеся монгольским народом. Большое значение для возрождения самосознания и самоидентификации народа имеет возрождение древних традиций и обрядов, имеющих большое историческое, эстетическое и аксиологическое значение.

Mots-clés: Khairkhan - montagne sacrée, rite, rituel, symbole


На территории Монгольского Алтая имеются 13 высоких гор – Хайрханов. Самая южная из них – Священная гора Сутай. Эти горы прославляются в фольклоре, особенно в эпосах и песнях, в том числе и современных.

 

Рис. 1. Гора Сутай Хайрхан с южной стороны

Рис. 1. Гора Сутай Хайрхан с южной стороны

В данной статье мы будем говорить о том, как в настоящее время проводится обряд сакрализации и жертвоприношения Священным горам в Монголии на примере горы Сутай, государственная церемония сакрализации которой проводилась в 2008 году с участием Президента Монголии Н. Энхбаяра.

Этот Хайрхан (так местное население эвфемистически называет священные горы) из поколения в поколение почитали и приносили для нее пожертвования народы Урянхайского Жалчин бэйса и хошуна Мань Гуна[2]. Народы, живущие вокруг Сутай Хайрхана, suivi les traditions du chamanisme, qui, bien que perdu les positions principales du bouddhisme, mais n'a pas disparu sans laisser de trace. Jusqu'à présent, nous avons conservé les épopées héroïques des Mongols occidentaux - Oirats, при исполнении которых воспевают Алтай как комплекс священных гор.

 

Рис. 2. Сутай Хайрхан с западной стороны

Рис. 2. Сутай Хайрхан с западной стороны

Обряд жертвоприношения любой горе начинается с хвалы Алтаю, согласно обычаям шаманизма. Считается, что Дух Алтая от этого радуется, а черт, или злой дух, успокаивается. Предпочтительнее, чтобы ритуал хвалы Алтаю исполнялся не профессиональными артистами, а настоящими сказителями эпосов, которых ныне в Западной Монголии очень мало.

Затем следует прочтение сутр для 13 Алтайских гор, называемых «сан Адъяа Лувсандондова» («сан» в данном случае обозначает маленькую сутру на тибетском языке, записанную на 6 страницах по 5 строк на каждой). Чтение сутр сопровождается обрядом «Сан тавих»: зажжением сухого измельченного можжевельника, дым которого имеет приятный аромат. Затем зачитывают Дашчирав или Ундур Гэгээн сан. После вышеописанных обрядов начинается официальное государственное жертвоприношение Хайрхану.

Из устных сказаний известно, что Дух или Хозяин Сутая Хайрхана – это женщина в белой одежде, держащая в левой руке тарелку сокровищ, а в правой – хадак желтого цвета. Сидит она на быке с двумя высокими рогами и вертящимися красными глазами, бык передними ногами роет землю.

Существуют разные версии происхождения названия «Сутай». Некоторые исследователи считают, что в его основе лежит тюркский корень «сув» (Вода). Другие придерживаются теории искусственной символизацией слова: «суу» (молоко). Но эти объяснения не имеют достаточного научного обоснования.

В классическом литературном памятнике «Монголын нууц товчтоо» (Сокровенное сказание монголов) встречаются слова и словосочетания: «Сутай Угэлун эх» (дословно: Прославленная мать Угэлун) и «Суту Чингис» (дословно: Прославленный Чингис). Значит «гора Сутай» – это «Прославленная гора» или «Прославленный Хайрхан». С позиции исторической эволюции монгольского языка слово «Сутай» имеет значение «прославленная женщина» (хатан) или дух, хозяин.

При сакрализации гор совершается ряд обрядов, унаследованных от наших предков. До неба, Тэнгри, государственный указ доводится при помощи стрелы, пущенной из лука метким стрельцом, одетым в богатырское снаряжение. Выстрел производится в направлении главного пика священной горы, Хайрхана. Кроме того исполняется ряд обрядов с присутсвием государственной символики.

  • Колесо – символ непобедимости;
  • Хатан (княгиня, царевна) – символ верности;
  • Князь – символ обсуждения и консультации;
  • Чандмань – символ исполнения пяти желаний;
  • Конь – символ путешествия по миру;
  • Слон – символ богатства;
  • Полководец – символ уничтожения зла.

Эти 7 символов, также называемых сокровищами, вставляют в основание Обона, официально подготовленного для них. Ils disent, что внизу Обона находится Бог, поэтому людям следует осторожно обращаться к Обону.

На Алтае 13 haute montagne, то есть 13 Алтаев.

  1. Серебряная гора
  2. Золотая гора
  3. Железная гора
  4. Земляная гора
  5. Песчаная гора
  6. Коралловая гора
  7. Лазуритная гора
  8. Малахитовая гора
  9. Медная гора
  10. Мраморная гора
  11. Гранитовая гора
  12. Ледяная гора
  13. Пестрая гора

 

Рис. 3 Президент Монголии произносит речь на церемониигосударственной сакрализации (на южной стороне Горы Сутай Хайрхан)

Рис. 3 Президент Монголии произносит речь на церемонии
государственной сакрализации (на южной стороне Горы Сутай Хайрхан)

Гора Сутай является Ледяной горой, источником воды. Халхи называют этот Хайрхан Снежным Богдом. Вокруг Священного Хайрхана Сутая находятся четыре сомона двух аймаков: сомоны Дарив и Цэцэг Ховдского аймака, сомоны Дарив и Тонхил Гоби-Алтайского аймака. Известный монгольский поэт, уроженец Цэцэг сомона Б. Хурэлбаатар писал так:

Гора Сутай Хайрхан

Из четырех сомонов видна

Не приподнимается, чтоб показаться –

En raison de brouillard épais vous vu.

/Traduction de l'auteur de l'article /

Certaines interdictions, associé aux montagnes sacralisation-Hayrhanov. Les participants doivent être sacrificielle:

  • Глубоко почитать эти горы. На Хайрхане строго запрещается сдвигать с мест камни, срывать растения, убивать животных и мусорить.
  • Гапрещается говорить без надобности, сквернословить, boire de l'alcool, briser les règles et procédures de sacralisation.
  • Près des montagnes saintes et autres lieux sacrés ne peuvent pas dire à haute voix leurs noms, devrait upoteblyat euphémismes. En ce qui concerne Sutaya Khairkhan it - "Tsast Bogd" ou simplement "Khairkhan".
  • Il est interdit de monter sur la Obon sacrée, то есть, la montagne ou d'une colline, où se déroule la montagne du sacrifice rituel, за исключением времени проведения государственных жертвоприношений. Если кто-то приехал к горе с личной целью, ему следует совершать обряд: молиться, разбрызгивать молоко и оставлять еду в качестве подношения – на подъезде к горе, до Обона. Этот обряд совершается людьми, живущими на территории, с которой видна сакральная гора.
  • Il est interdit de conduire jusqu'à le transport Obon, même cheval. Il devrait être laissé au fond et puis à pied pour aller.
  • Il est interdit d'allumer un feu et de mettre le carburant impur unsanctified, faire cuire la nourriture sur elle.
  • Il est interdit de toute distance pour pointer un doigt et déféquer dans la direction de la montagne sacrée. Si vous devez pointer vers la montagne, alors vous devez tout faire à la main, tout en élevant sa main.
  • Il est interdit aux femmes de prendre part au rituel des montagnes de sacrifice. Ils doivent accomplir le rite, restée au pied de.
  • Запрещается самовольно сооружать Обоны. Сакральный Обон, где совершается обряд жертвоприношения священной горе, должен быть только один. В противном случае дух или хозяин может заблудиться. Начиная с 1990 года стали появлятся обоны, сооруженные местными жителями. Они превратились в места для пикников и часто завалены мусором. Такое положение следует исправить.
  • С 15 числа среднего зимнего месяца до 7 числа первого месяца весны жертвоприношения священной горе совершать не следует: считается, что в это время хозяин Земли и Воды спит.
  • Участникам обряда жертвоприношения горам не следует сидеть на камнях.
  • Запрещается оставлять у Обона бумажные денежные единицы;
  • Участники обряда должны быть нарядно одеты, обязательно должны быть застегнуты все пуговицы. Лица должны быть радостными – только так они обрадуют хозяина и духа горы.
  • Запрещается участвовать в обрядах сакрализации с пустыми руками – нужно взять с собой хадак, символ счастья и благополучия, и лучшую еду и чай.
  • Поднимаются на гору, т.е., к Обону с западной стороны, после завершения обрядов спускаются с восточнуй стороны горы, что и показывает движение по часовой стрелке или по ходу Солнца.

Считается, что если кто-то нарушит эти правила, то навлечет беду на себя и других людей. Однако во время некоторых сакральных мероприятий эти запреты все же нарушаются. Поведение их участников не соответствует традиции и наносит ущерб экологии места. Например, такие явления были отмечены во время государственной церемонии сакрализации священных гор Отгонтэнгэр – пика Хангайского хребта в Завханском аймаке и Алтан Обона – возвышенности Восточной Монголии (aimag Est).

 

Рис. 4. Обряд “Морь сэтэрлэх”, после которого этого белого коняникто и никогда не должен использовать для езды или в других целях

Рис. 4. Obryad "seterlekh Horse", après quoi ce cheval blanc
Personne ne devrait jamais être utilisé pour conduire ou à d'autres fins

В конце статьи кратко скажем о природных характеристиках и особенностях священной горы Сутай Хайрхан. Высота главного пика горы Сутая – 4250 м. Она имеет много отрогов: Хурэн Ундур, Улзийт, Музан, Хушээт и другие. Отсюда берут начало многие реки и озера. Длина реки Зуйл превышает 60 км, длина реки Мурэн составляет 58 км. Северный склон Священного Сутая – покрыт лесами, что и позволяет называть его настоящим Хангаем. Гора Сутай и ее окрестности богаты различными полезными ископаемыми: коксирующим углем (здесь в местности Хушээт действовала угольная шахта, и ныне совместно с КНР строится крупный угледобывающий комбинат), асбестом, мелом, гранитом, шпатом, аллюминием, рудами черного и белого свинца, природными красками различного цвета, содой, лечебными грязями и др.

На Сутае и его отрогах растут съедобные и лекарственные грибы и травы: шампиньоны, горечавка, горькуша, крыжовник, родиола четырехлистная, родиола розовая, солодка уральская, циномория, ревень, лук монгольский, лук дикий, хвойник, горец и многие другие. Кроме того, здесь присутствуют луговые и степные травы – житняк, змеевка джунгарская растопыренная, различные виды полыней, карагана Бунгеля, баглуровые и реамуровые сообщества – а также кустарники.

Животный мир священной горы Сутай тоже богат. Здесь можно увидеть архара или дикого барана, дикого козла, ирбиса, рысь, волка, лисицу, куницу, дикую кошку, сов, грифа, орла, луня, филина, куропатку, алтайского улара, рябчика, джерена чернохвостика, сурка, суслика и др.

Кроме того именно здесь находятся многие природные и исторические памятники: каменные бабы, курганы, оленные камни, петроглифы, древние военные крепости, руины древних сооружений.

L'auteur de cet article a dû vivre pendant plus de dix ans dans les centres somoni Huhmort et Bayan-Ula Gobi-Altai aimag, du pic observé Khairkhan Sutaya. Сомон Хухморьт находится в гобийской зоне среди песков. Каждый раз, видя белую шапочку Сутая, я утолял жажду: как будто прохладой веяло оттуда. Моя жена была родом из Дарив сомона Ховдского аймака. Почти каждое лето мы семьей ездили туда, чтобы провести отпуск на берегу реки Мурэна, на заднем склоне горы Сутай, который сплошь покрыт лесами. Основываясь на личном опыте, я подтверждаю, что гора Сутай и ее окрестности – одно из замечательнейших мест Монголии. Эта гора настолько тронула мое сердце, что я написал о ней стихотворение с одноименным названием: «Сутай», котрое было опубликовано в журнале «Алтайский вестник» (№2, 2002 г.).

Вот строки этого стихотворения:

Как синий хадак сверкает Сутай –

Чудо Земли моей, обитель зверя и птицы,

Людей и скота. Неисчислимы твои богатства.

Вечно белы пики твои, о Сутай!

Как чаша серебряная видятся они

Из гобийских степей и пустынь.

Ты утоляешь вечную жажду духа, о Сутай!

Ты синий хадак, приподнятый

Над лесами и водами моей родной Монголии,

О священный Сутай!

Рис.5. Участники церемонии: буддийские ламы-монахи, губернатор Ховдского аймака (в центре) и другие.

Рис.5. Участники церемонии: буддийские ламы-монахи,
губернатор Ховдского аймака (в центре) и другие.

Enfin, je tiens à faire connaître aux lecteurs la légende trilogie, écrite W. Dashzevegom, Professeur émérite maintenant Mongolie, Professeur à l'Université d'État Hovd, уроженцем из сомона Дарив Ховдского аймака.

1. Гора, bénéfique pour les moutons de razmozheniya

Ils disent, que les pauvres, qui avait un cheval, Je suis arrivé dans les montagnes entourant le lieu Suta, Je l'ai acheté quelques moutons des résidents locaux et a commencé à y vivre. Через несколько лет он имел целое стадо овец и говорил, что это милостыня священной горы Сутая. В 1975 году сомон Дарив отмечал большой праздник, посвященный стотысячному стаду овец. Il a été le premier tel festival. De soum Dariv out: Avec le lauréat du Prix d'Etat. Tsogtgerel, Avec Heroes of Labor. Lkhagvajav, Б. Gendenpil, W. Lhagva et d'autres bergers glorieux. Овцы породы «Сутай» имеют богатую шерсть и вкуснейшее мясо, чем знамениты и сегодня.

2. Гора, благотворная для сильных борцов

Издавна даривцы сеяли пшеницу и рожь вдоль рек Мурэна и Хувхэра, берущих начало на горе Сутай. Ils disent, что в тридцатые годы ХХ века борец из сомона Дарив по имени Рэнцэндорж, уже имевщий звания «Слон республики», и в народе называемый «Черный с хадаком» поехал сеять пшеницу. Конь устал, и тогда он на своей спине понес домой коня вместе с мешками пшеницы. Так он прошел более 15 км, пока не встретил знакомого, который одолжил ему своего коня.

В 20-ые годы ХХ века другой известный борец из Сутайского хошуна Жамбал после орошения поля ехал домой по долине Мурэна. С ним вместе ехал местный житель Олонбаяр. Тут напали на них белогвардейцы, изменники русской революции. Более десятерых Жамбал свалил с коня. Хотел уже достать нож с пояса, но оказалось, что тот запутался в его длинных волосах. Тогда попросил Жамбал спутника помочь ему. Олонбаяр был религиозным и ответил: «Как же средь бела дня убивать человека, это же грех», – и не помог. Жамбал был схвачен белогвардейцами: его протащили по земле более 10 километров, долго мучили и убили. Позже в тех местах была найдена нога в борцовской обуви. Увидев ее, тибетский ясновидящий сказал: «Будут рождаться борцы именно на заднем склоне горы Сутая и с вод реки Мурэна».

Действительно вышли с этих мест известные борцы: слон Д. Рэнцэндорж и более десяти соколов: W. Лхагвасурэн, Н. Бурэнзэвсэг, Ло. Энхбаяр и др. Среди них бронзовый призер Московской олимпиады по дзюдо Р. Давадалай.

3. Для чужих как крепость Хайрхан

В 1940 – 1950-ые годы в западной части Монголии положение было трудное. Бандиты во главе с Оспаном ограбили местных жителей – угнали табуны. Но когда они хотели переехать реку Мурэн, река начала свирепствовать и бушевать. Им пришлось вернуться в долину Алтан тээл, где их встретил меткий выстрел захчина Тогсоя, которым был убит главарь банды.

Среди даривцев около 40 участников Народной революции 1921 г. Mouvement populaire de libération et 1911 г. Pour fond dans les batailles avec les envahisseurs japonais colonel P. Chogdonu a reçu le titre de Héros du MPR. Таким образом, sutaytsy - patriotes authentiques, трудолюбивые и умные люди.



[1] В статье были использованы некоторые материалы книги «Сутай минь шутээн минь», изданной в 2008 г. Составители Ш. Эрдэнэбат, В. Суррагчаа и Г. Чардаг

[2] Бэйс и Гун – звание княжеского достоинства, существовавщее в дореволюционной Монголии

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

  • С.Н. Щигрева,

    зам. директора по экологическому просвещению Алтайского государственного природного биосферного заповедника;

    Н.А. Куликова,

    канд. филол. наук, ст. преп. GAGU, г. Горно-Алтайск;

    Р.В. Опарин,

    канд. ped. наук, доц. АлтГТУ им. И.И. Ползунова, г. Барнаул;
    е-mail: roman.oparin@inbox.ru
  • Во всём мире растёт осознание важности последствий изменения климата в отношении целого ряда аспектов: экологического, экономического, физиологического, психологического, социального. В данной статье обосновывается решение данной проблемы, которая лежит в русле этно-экологических взаимодействиях с природой малых и коренных народов. Mécanismes d'adaptation analysés et développés vous permettent de créer une stratégie écologique opportun organisation vie en Sibérie.

  • le changement climatique, adaptation, traditions ethniques de l'interaction avec la nature

 

  • S.N.Shchigreva,

    le directeur adjoint de l'éducation écologique de l'Etat réserve de la biosphère naturelle Altay;

    N.A.Kulikova,

    PhD. Études philologiques, le professeur principal de l'état de Gorno-Altaï Université

    R.V.Oparin,

    PhD. Etudes Pédagogiques, Professeur agrégé du Département “technologies de culture et de la communication” I.I. Université technique Polzunov Altay État,
    E-mail: 89236613134@inbox.ru
  • La compréhension de l'importance de conséquences du changement climatique concernant des aspects de la variété: écologique, économique, physiologique, psychologique, social – pousse partout dans le monde. Dans l'article suivant de la décision du problème donné qui se trouve dans le lit de marée des interactions ethno-écologiques avec la nature des petits et des peuples autochtones est prouvé. Les mécanismes analysés et développés d'adaptation permettent de créer une stratégie de l'organisation écologique opportun de capacité à vivre dans les conditions de la Sibérie.

  • changements climatiques, adaptation, traditions ethniques de l'interaction avec la nature

  • ECOLOGICAL WAYS OF ADAPTATION OF THE RADICAL PEOPLE OF SIBERIA TO CLIMATIC CHANGES

 

УДК 504.75

В настоящее время, проблема антропогенного le changement climatique приобрела глобальный характер. Во всём мире растёт осознание важности последствий изменения климата в отношении целого ряда аспектов: экологического, экономического, физиологического, психологического, социального. По мнению ряда экологов, в настоящий момент человек уже не способен остановить запущенный в биосфере механизм изменения климата [1]. Резкие изменения температуры, экстремальные погодные явления, засуха, наводнения, спад сельскохозяйственной урожайности, недостаток чистой питьевой воды — это далеко не весь список последствий глобального изменения климата, на который мы уже не в силах повлиять. Кроме того, человек испытывает воздействие СМИ, активно позиционирующих изменившуюся окружающую среду, как агрессивную. Медико-биологические и социально-психологические исследования последних лет показывают взаимосвязь перечисленных прямых и косвенных последствий антропогенного изменения климата с ухудшением не только физического состоянием человека, но с его психическим здоровьем [2].

В данной ситуации необходимо осознать неизбежность происходящих изменений и выработать механизмы экологически целесообразной организации жизнедеятельности в сложившихся условиях. По мнению исследователей разных областей (этнологов, психологов), решение данной проблеме лежит в этно-экологических взаимодействиях с природой малых и коренных народов.

У данных этнических групп существуют определенные механизмы органичного существования в меняющейся среде. Представляется целесообразным обеспечение психологической защиты (устранение негативных, травмирующих личность переживаний, связанных с внутренними или внешними конфликтами с окружающей средой состояниями тревоги и дискомфорта) с учетом этнических традиций.

Решение подобного рода задач выходит за рамки деятельности учреждений образования, здравоохранения, социальной поддержки. Общественные организации, являясь более мобильными структурами способны не только увидеть проблему в целом, вне рамок ведомственных структур, но и предложить нетрадиционные подходы к позитивному изменению ситуации. В русле решения данной проблемы, в течение ряда лет осуществляется деятельность экоинициативной группа «Boreas», возникшей в 1996 году, и являющейся объединением преподавателей, студентов ГАГУ, специалистов Горно-Алтайского ботанического сада. Ее основными целями является осуществление эколого-просветительской, природоохранной деятельности, ознакомления населения с этно-экологическими традициями народов Горного Алтая. Координаторами инициативной группы подготовлена и проведена серия семинаров по адаптации к климатическим изменениям, налажена связь с экологическими движениями других регионов (Барнаул, Новосибирск, Междуреченск, Tomsk), занимающимися региональными и глобальными вопросами изменения климата. Coordinateurs du groupe ont l'expérience organisation et la tenue des camps environnement d'été pour étudiants; образовательных тренингов, семинаров, конференций для преподавателей, как в рамках сотрудничества с образовательными учреждениями, так и при поддержке международных экологических фондов («Грингрантс», «Всемирный фонд дикой природы», «ИСАР-Сибирь»)

Осознавая значимость проблемы изменения климата, экоинициативной группой был разработан и осуществлен международный проект «Традиционные и нетрадиционные способы адаптации коренных народов Сибири к климатическим изменениям “Научись сам, научи другого”Buts et objectifs "chefs de projet ont été identifiés. В соответствии с целью был проведен анализ и обобщен опыт традиций взаимодействия с природой малых и коренных народов Алтая, нетрадиционных способов, их интеграция в современные технологии адаптации к климатическим изменениям, приемлемые для современного человека.

Для реализации задач проекта на первоначальном этапе организован сбор материала по технологиям адаптации человека к климатическим изменениям, составлена программа обучения тренеров, На втором этапе обучено 10 тренеров. На третьем этапе организовано и проведено 2 тренинг-семинара где прошло обучение 100 человек разных социальных групп (студенты-медики, студенты, планирующие работу в сфере молодёжной политики (волонтёры), студенты-биологи, студенты и выпускники, прошедшие обучение по специальности «Безопасность жизнедеятельности» (Горно-Алтайское медицинское профессиональное училище, Горно-Алтайский государственный университет). Из числа студентов – представители общин коренных и малочисленных народов Алтая) по адаптивным технологиям к климатическим изменениям.

Частью проекта стал сбор яблок. Группа студентов и жители из Новосибирска, Подмосковья, Японии, Тайваня 10 дней безвозмездно собирали плоды яблоневом саду для детей из детских домов. Местом для реализации проекта была выбрана жемчужина Горного Алтая – Телецкое озеро, которое в начале августа 2011 года не в первый раз стала местом добровольной помощи тем людям, которые в ней нуждаются.

Основной задачей этой части проекта, организуемого совместно с Эколого-просветительским центром «Заповедники», стал не сам сбор яблок, сколько привлечение внимания к проблемам детей-сирот, сохранения природы, вопросам межнационального общения. Мировое изменение климата привело к тому, что лето на Алтае становится необычно дождливым и холодным. Из-за этого урожаи резко падают, в том числе яблок, которые в свою очередь являются основным источником витаминов для местных жителей. Данный проект наглядно показал, как человек различными способами может повлиять на столь серьезные проблемы. Яблоневый сад для приезжающих волонтеров стал их домом и местом новых встреч и открытий.

Во время волонтерского лагеря, под руководством этнологов, психологов, проведен тренинг по овладению этническими механизмами организации экологически целесообразной жизнедеятельности «Научись сам – научи другого», заключающейся в ознакомлении с традициями этно-экологических взаимодействий с природой малых и коренных народов Горного Алтая, поскольку у данных этнических групп существуют определенные механизмы органичного существования в меняющейся среде. В программу школы вошли занятия по экотерапии (упражнения по гармонизации внутреннего состояния), тренинги по защите от информационного загрязнения (овладение методами защиты от негативной информации, гармонизации внутреннего и внешнего, «психологического климата» средствами литотерапии, фитотерапии, ароматерапии, водолечения и др.), знакомство с действием традиционных адаптагенов растительного и животного происхождения.

Таким образом, в ходе проекта апробированы медико-биологические, социально-психологические технологии адаптации в русле этноэкологического подхода, оказывающие свое позитивное влияние на психологическое и физическое здоровье человека. В ходе летней школы-практикума проанализированы возможные последствия климатических изменений в условиях Сибири и выработаны механизмы экологически целесообразной организации жизнедеятельности на основе традиций этно-экологических взаимодействий с природой малых и коренных народов. Дальнейшее развитие данного проекта позволит в дальнейшем создать стратегию экологически целесообразной организации жизнедеятельности не только в условиях Сибири, но и всего Евразийского материка.

Проект осуществлен силами Эко-иницативной группой «Борэасс» (Горно-Алтайск) при участии ОО «Хранители Озера», Экоцентра «Заповедники», Эколого-просветительского центра «Бурундук» и осуществлялся при поддержке таких международных организаций, как ЮНИСЭФ, Фонда Глобал Грин-грантс и Тихоокеанского центра защиты окружающей среды (номер гранта).

Библиографический список

  1. Руководство по водным ресурсам и адаптации к изменению климата // Конвенция по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер: материалы Европейской экономической комиссии. – Нью-Йорк, 2009.
  2. Последствия изменения климата для регионов. Оценка уязвимости: специальный доклад рабочей группы МГЭИК, 1997 год [E / Section]. – Р/д: http://www.archipelag.ru/agenda/geoklimat/history/consequences/
  3. Шарахматова, В.Н. Наблюдения коренных народов Севера Камчатки за изменениями климата: отчет. – Петропавловск-Камчатский, 2011.

 

Références

  1. Rukovodstvo po vodnihm resursam i adaptacii k izmeneniyu klimata // Konvenciya la okhrane i ispoljzovaniyu transgranichnihkh cours d'eau i mezhdunarodnihkh Ozer: materialih Evropeyjskoyj ehkonomicheskoyj komissii. – Njyu-Yjork, 2009.
  2. Posledstviya izmeneniya climatisation dlya Regionov. Ocenka uyazvimosti: Gruppe MGEhIK de specialjnihyj-charges, 1997 dieu [Eh / r]. – R/d: http://www.archipelag.ru/agenda/geoklimat/history/consequences/
  3. Sharakhmatova, V.N. Kamchatka Nord Nablyudeniya korennihkh des Nations Unies pour izmeneniyami climatisation: Otchet. - Petropavlovsk-Kamchatskiyj, 2011.

Reçu 08.04.12


[1] Le projet est mis en œuvre avec le soutien du Centre du Pacifique subventions Global Green et de protection de l'environnement (Nombre de bienfaisance don 54-795).

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

РОСТОВ НИКОЛАЙ ДМИТРИЕВИЧ – доктор исторических наук, professeur, директор музея Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова;

ЖЕРНОСЕНКО ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА – кандидат культурологии, доцент, зав. кафедрой культуры и коммуникативных технологий Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова;

ОПАРИН РОМАН ВЛАДИМИРОВИЧ – кандидат педагогических наук, доцент кафедры культуры и коммуникативных технологий Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

«Les jeunes de l'Altaï» Janvier 1975 г

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

[Not a valid template]

Короткой и яркой была жизнь первой в Горном Алтае коммуны. Elle a duré environ deux ans, была организована на территории бывшей Успенской волости Бийского уезда в сплошной тайге между реками Иша и Сары-Кокша. Инициаторами коммуны стали русские коммунисты, которые скрывались от преследователей царской полиции и белобандитов – Тимофей Тимофеевич Волков, Петр Иванович Попов и Михаил Алексеевич Жеребятьев.

В первых числах января 1920 года в поселке Ждановке на квартире Т.Т.Волкова собрались коммунисты. Они разработали план по организации коммуны, определили время созыва первого организационного собрания.

Прошло несколько дней и в посёлке Лисички на квартире П.И.Попова состоялось собрание. Присутствовали наиболее сознательные жители соседних посёлков. Они единогласно высказались за организацию сельскохозяйственной коммуны. Свободный труд прельщал собравшихся, поэтому и название коммуне дали «Свободный труд». Был подписан устав коммуны, впоследствии утверждённый и зарегистрированный в земельных органах Успенской волости.

Но место размещения коммуны не удовлетворяло коммунаров: не хватало земли, мало было угодий для сенокоса. Прослышали коммунары от людей, что есть хорошее место в долине реки Чулышмана. Много хлопот стоило, чтобы перебраться со всем хозяйством в отдаленный район. С семьями, со скотом, имуществом, в условиях эпидемии, по незнакомой местности, не зная дороги, через горы, вброд, а где вплавь добрались коммунары. Трудности их не сломили.

Плодородная долина реки Чулышман в 8 км от южного берега Телецкого озера была удобна для ведения сельскохозяйственных работ. Со стороны местного населения коммуна находила сочувствие и поддержку, но Благовещенский мужской монастырь был настроен враждебно.

Условия жизни с каждым днём становились труднее. Большая работа велась коммунистами, чтобы поддержать дух коммунаров. Были случаи, когда некоторые коммунары, не выдерживая тягот и лишений, покидали коммуну. И всё-таки распаханные участки засевались, разводился скот.

Между тем вокруг коммуны стали стягиваться банды, угрожая расправой. Моральный дух у людей падал. Но коммунисты продолжали вести агитационную работу среди коммунаров и местного населения. Жители сочувствовали, помогали коммуне, предупреждали о замыслах врага. Но силы были неравны.

В коммуну попали провокаторы. Был назначен день и час расправы. В ночь с 19 на 20 декабря 1920 года бандиты сняли караул и уничтожили коммуну. Имущество разграбили, а организаторов казнили. Одиннадцать коммунаров похоронены в братской могиле села Балыкча Улаганского района.

Достойной была жизнь коммунаров, отдавших её за счастливый и свободный труд.

«Les jeunes de l'Altaï» Janvier 1975 г

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

[Not a valid template]

Короткой и яркой была жизнь первой в Горном Алтае коммуны. Elle a duré environ deux ans, была организована на территории бывшей Успенской волости Бийского уезда в сплошной тайге между реками Иша и Сары-Кокша. Инициаторами коммуны стали русские коммунисты, которые скрывались от преследователей царской полиции и белобандитов – Тимофей Тимофеевич Волков, Петр Иванович Попов и Михаил Алексеевич Жеребятьев.

В первых числах января 1920 года в поселке Ждановке на квартире Т.Т.Волкова собрались коммунисты. Они разработали план по организации коммуны, определили время созыва первого организационного собрания.

Прошло несколько дней и в посёлке Лисички на квартире П.И.Попова состоялось собрание. Присутствовали наиболее сознательные жители соседних посёлков. Они единогласно высказались за организацию сельскохозяйственной коммуны. Свободный труд прельщал собравшихся, поэтому и название коммуне дали «Свободный труд». Был подписан устав коммуны, впоследствии утверждённый и зарегистрированный в земельных органах Успенской волости.

Но место размещения коммуны не удовлетворяло коммунаров: не хватало земли, мало было угодий для сенокоса. Прослышали коммунары от людей, что есть хорошее место в долине реки Чулышмана. Много хлопот стоило, чтобы перебраться со всем хозяйством в отдаленный район. С семьями, со скотом, имуществом, в условиях эпидемии, по незнакомой местности, не зная дороги, через горы, вброд, а где вплавь добрались коммунары. Трудности их не сломили.

Плодородная долина реки Чулышман в 8 км от южного берега Телецкого озера была удобна для ведения сельскохозяйственных работ. Со стороны местного населения коммуна находила сочувствие и поддержку, но Благовещенский мужской монастырь был настроен враждебно.

Условия жизни с каждым днём становились труднее. Большая работа велась коммунистами, чтобы поддержать дух коммунаров. Были случаи, когда некоторые коммунары, не выдерживая тягот и лишений, покидали коммуну. И всё-таки распаханные участки засевались, разводился скот.

Между тем вокруг коммуны стали стягиваться банды, угрожая расправой. Моральный дух у людей падал. Но коммунисты продолжали вести агитационную работу среди коммунаров и местного населения. Жители сочувствовали, помогали коммуне, предупреждали о замыслах врага. Но силы были неравны.

В коммуну попали провокаторы. Был назначен день и час расправы. В ночь с 19 на 20 декабря 1920 года бандиты сняли караул и уничтожили коммуну. Имущество разграбили, а организаторов казнили. Одиннадцать коммунаров похоронены в братской могиле села Балыкча Улаганского района.

Достойной была жизнь коммунаров, отдавших её за счастливый и свободный труд.

«Les jeunes de l'Altaï» Janvier 1975 г

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

[Not a valid template]

Короткой и яркой была жизнь первой в Горном Алтае коммуны. Elle a duré environ deux ans, была организована на территории бывшей Успенской волости Бийского уезда в сплошной тайге между реками Иша и Сары-Кокша. Инициаторами коммуны стали русские коммунисты, которые скрывались от преследователей царской полиции и белобандитов – Тимофей Тимофеевич Волков, Петр Иванович Попов и Михаил Алексеевич Жеребятьев.

В первых числах января 1920 года в поселке Ждановке на квартире Т.Т.Волкова собрались коммунисты. Они разработали план по организации коммуны, определили время созыва первого организационного собрания.

Прошло несколько дней и в посёлке Лисички на квартире П.И.Попова состоялось собрание. Присутствовали наиболее сознательные жители соседних посёлков. Они единогласно высказались за организацию сельскохозяйственной коммуны. Свободный труд прельщал собравшихся, поэтому и название коммуне дали «Свободный труд». Был подписан устав коммуны, впоследствии утверждённый и зарегистрированный в земельных органах Успенской волости.

Но место размещения коммуны не удовлетворяло коммунаров: не хватало земли, мало было угодий для сенокоса. Прослышали коммунары от людей, что есть хорошее место в долине реки Чулышмана. Много хлопот стоило, чтобы перебраться со всем хозяйством в отдаленный район. С семьями, со скотом, имуществом, в условиях эпидемии, по незнакомой местности, не зная дороги, через горы, вброд, а где вплавь добрались коммунары. Трудности их не сломили.

Плодородная долина реки Чулышман в 8 км от южного берега Телецкого озера была удобна для ведения сельскохозяйственных работ. Со стороны местного населения коммуна находила сочувствие и поддержку, но Благовещенский мужской монастырь был настроен враждебно.

Условия жизни с каждым днём становились труднее. Большая работа велась коммунистами, чтобы поддержать дух коммунаров. Были случаи, когда некоторые коммунары, не выдерживая тягот и лишений, покидали коммуну. И всё-таки распаханные участки засевались, разводился скот.

Между тем вокруг коммуны стали стягиваться банды, угрожая расправой. Моральный дух у людей падал. Но коммунисты продолжали вести агитационную работу среди коммунаров и местного населения. Жители сочувствовали, помогали коммуне, предупреждали о замыслах врага. Но силы были неравны.

В коммуну попали провокаторы. Был назначен день и час расправы. В ночь с 19 на 20 декабря 1920 года бандиты сняли караул и уничтожили коммуну. Имущество разграбили, а организаторов казнили. Одиннадцать коммунаров похоронены в братской могиле села Балыкча Улаганского района.

Достойной была жизнь коммунаров, отдавших её за счастливый и свободный труд.

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

«Vérité de l'Altaï" 25.11.1977 г.

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

[Not a valid template]

Мне часто приходится бывать на Телецком озере. И слышать совершенно противоположные мнения о перспективах его туристического освоения.

Вот и нынешним летом, ожидая в Турочаке в аэропорту самолёт, я услышал разговор: «Да, до современного уровня тут ещё далеко. Из Барнаула до Турочака 500 километров преодолели за полтора часа, а 70 километров до озера – двое с лишнем суток…» Я посмотрел на разочарованные лица этих людей, которые двое суток ждали автобуса, чтобы доехать до Артыбаша, и посочувствовал им.

Естественно желание поскорее добраться до столь долгожданного места (реклама позвала в дорогу), устроится побыстрее и с удобствами, хотя бы минимальными, и предаться активному отдыху.

Но не так-то это просто сделать, желающим попасть на Телецкое озеро. Дорога длинною в 280 километров от Бийска до Артыбаша очень трудна, за двое суток путешествия по ней так натрясет, что пропадает всякое желание ехать сюда ещё раз. Если же человек попытается сократить расстояние, прибегнув к помощи авиации, то теряет во времени по вине автохозяйства. На турбазе же ждут новые испытания: долго приходится искать горничную, чтобы получить постель, etc. И меркнет радость встречи с Телецким озером.

И вот мы на озере. И постепенно забываются все невзгоды. И всё нарастает восторг от его красоты. Вода спокойна. Берега густо заросли лессом и круто поднимаются в небо. Ничто не нарушает тишины. Чистейший воздух пьянит. Кажется, само озеро остановило своё дыхание и прислушивается.

И вдруг неожиданно налетает шквал звуков: шумит приближающийся теплоход, оглушает несущаяся с него музыка. И не скоро сюда возвращается целительное безмолвие.

Да, процесс цивилизации закономерен. Она неудержимо надвигается на самые отдаленные уголки. Но цивилизация цивилизации рознь. Хорошо, когда она приносит с собой улучшенные дороги, сокращение сроков перемещения, комфорт. Но плохо. Когда она вот такой какофонией звуков врывается особый мир тайги, заглушая завораживающий плеск воды, пение птиц, пугая выходящего иногда на берег «хозяина тайги» – Ours, прыгающую по деревьям белку… Мало стало уток на озере, совсем исчезли рябчики из прибрежной тайги, всё меньше становится рыбы. Всё это – следствие бесцеремонного небережливого вторжения в природу.

Помнится время, когда плыл на парусной или весельной лодке, наблюдал себе потихоньку за озером, его обитателями, девственной природой. И получал ни с чем не сравнимое наслаждение, отдыхал и душой, и телом. Теперь же озеро бороздят два теплохода, десятки моторных лодок, озеро загрязняется, портится, на нём шумно. И думаешь: почему бы не убрать с озера теплоходы и не вернуться вновь к парусникам? Лесничих же на случай экстренных нужд обеспечить быстроходными глиссерами.

Не думаю, чтобы это было шагом назад. Ведь озеро – для туристов, а что им дороже, чем близость к природе?

И представьте хоть на миг, как станет выглядеть Телецкое. Туристы разъезжают на парусниках по озеру, учатся ставить паруса и побеждать стихию, их взору откроются такие прелести природы, которых они не замечают, плывя на теплоходе, несясь на моторке.

Ещё не поздно, ещё есть время предпринять меры по сохранению озера. Ведь Телецкое является уникальным водохранилищем пресной воды, вторым Байкалом. Рыба сюда на нерест поднимается с низовьев, проходит тысячи километров. А здесь её пугают, ей мешают теплоходы, моторные лодки. Озеро загрязняется. И это становится опасным.

У нас на Алтае появился первый в Союзе конный туристический маршрут. Почему бы не быть и первому парусному? С каждым годом всё меньше приобретается туристических путёвок на Телецкое озеро, так как оно теряет былую прелесть. Любители природы, путешествий ищут новые места. Где природа пребывает ещё в своём девственном состоянии, где человек может испытать свои силы, свой дух, отдохнуть от городского шума, нервных, психических перегрузок. Altaï, Телецкое должны сохраниться в перечне этих мест.

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

«Vérité de l'Altaï" 30.04.1975 г.

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

[Not a valid template]

Все туристские тропы Алтая сходятся на Телецком. Des réserves et des installations touristiques sont gravement préoccupés, как сохранить озеро в его неповторимой красоте. А вот руководителям Иогачского леспромхоза до этого, как видно дела нет. Судите сами…

…Граница Алтайского государственного заповедника начинается от устья реки Ойёр. Et ici, как по линеечке, озеро разделено пополам железным тросом. В этой его части, чуть выше турбазы «Золотое озеро», Иогачский леспромхоз устроил склад срубленной древесины. В тайге рядом с заповедником рубится лес и вывозится на озеро. Затем его будут сплавлять. Выросли целые торосы, которые не сравнишь с ледяными.

Спрашиваю у рабочих:

– А как вы поступаете с сучками и прочими отходами древесины?

Весёлое оживление:

– По башке налиму.

Стало быть, всё пойдет на дно. Как известно со дна озера ничего не всплывает…

Если турист утопит в озере банку из-под консервов, его наказывают вплоть до списания с маршрута. А кого в данном случае нужно списывать и откуда? И как можно перечеркнуть столь кропотливый труд работников заповедника, всю разъяснительную деятельность турбаз?

Пока не поздно, нужно срочно организовать вывозку всех отходов древесины. Время, к счастью ещё есть.

Vous voyez, что озеро покрыто брёвнами. Может, вода их сплавит, а может, они пойдут на дно.

 

«Алтайская правда» 07.06.1975г.

Продолжение разговора «Торосы» на Телецком озере.

Под таким заголовком в «Алтайской правде» от 30 апреля была опубликована корреспонденция А. Познякова и фотография, на которой запечатлена ледяная поверхность Телецкого озера, заваленная брёвнами. Дирекция Алтайского государственного заповедника полностью разделяет возмущение автора фотообвинения. Мы считали своим долгом и пытались предотвратить крайне безответственное отношение к ценнейшему природному комплексу, ставили в известность о происходящем Турочакский райком партии и райисполком. Ведь есть постановление Верховного Совета РСФСР, запрещающее сброс древесины в Телецкое озеро. Об этом постановлении директор Горно-Алтайского опытного лесокомбината В.А. Криушин прекрасно знает.

Артыбашский сельский Совет, вставший на защиту Телецкого, в марте провел специальное обследование озера и в акте от 12.3.75 года зафиксировал, что лес сваливают на лёд озера, здесь же его разделывают, а порубочные остатки (хвою, вершинник, чурки) не вывозят и не сжигают.

В ответ на тревожное письмо сельсовета начальник управления лесного хозяйства В.С. Вашкевич сообщил, что «затянувшийся ледостав и сложный горный рельеф местности не позволили лесокомбинату осуществить вывозку и складирование леса на р. Бия, а вынудили складировать лес непосредственно на озере».

Однако ещё 29 июля 1974 (то есть за полгода до начала вывозки древесины на озеро!) исполком Артыбашского сельского Совета вынес решение не допускать захламление озера порубочными остатками. Так что ни о каком вынужденном вывозе древесины на лед озера речи быть не может. Это самая настоящая отговорка.

Э.Ирисов

Депутат Турочакского районного Совета.

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex

"Motorostroitel" de 14.02.1978g.

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

[Not a valid template]

Немного истории

На Алтае охоте придавалось большое значение и особенно у северных алтайцев. По материалам археологических раскопок можно заключить на какого зверя велась охота, в частности, на северного оленя (современник шерстистого носорога и мамонта), который вывелся на Алтае. Этот же материал позволяет судить о древности и непрерывности охотничьего промысла в горах Алтая и его предгорьях. Охотники ежегодно в честь зверей устраивали праздники. Северные алтайцы каждый раз перед охотой рассказывали сказки и даже специально на охоту приглашали сказочника. Сказки рассказывались про зверей и охотников, тем самым отдавали дань «хозяевам» тайги (духам), которые «награждали» за это охотников зверями. По старым преданиям хозяева гор очень любят слушать сказки. Заслушавшись, они оставляют без внимания свой «скот» – зверей своей тайги, и последние становились добычей охотника. Считали, aussi, что хозяева, когда им понравится сказка. Одарят охотника за это зверем. По этому поводу брали с собой на промысел сказочника , который и получал равную долю из общей добычи.

Если охотник был неудачливый, то он делал себе дудку «Шор» (музыкальный инструмент) из дягеля и играл на ней в тайге. Заслышав эту игру, «хозяева» тайги походят к охотничьему стану послушать музыку. Некоторые охотники становились великими музыкантами, о чём говориться в одной из сказок. «Когда охотник ночью играл на топшуре (в виде русской балалайки) и сказку рассказывал, то стоящие на небе звёзды к земле приближались, стоящий на небе месяц к земле приникал. Бушующий в тайге ветер затихал. Звери и птицы, бросив детёнышей, из тайги выходили. Старики плакали.

Из сказок можно узнать, как вели себя охотники в тайге.

Человек, увидев след оленя (зимой), сбрасывал всё с себя лишнее, и с одной палкой начинал преследовать оленя. Погоня продолжалась до полного изнеможения животного, и тогда охотник убивал его ножом. На оленей охотились и коллективно с загородями. Охотники говорили, что при подкрадывании к оленю нужно было всё время держаться направления головы оленя. Так, чтобы приходиться ему «между глаз», зверь тогда не видел охотника и подпускал близко, если к нему приближаться с подветренной стороны. Северный олень являлся желанной добычей для охотника. Его шкура, рога, мясо и сухожилия находили применения в хозяйстве.

Красавцы гор

На Алтае северный олень водился по правобережью реки Чулышман и Телецкого озера и в бассейне р. Лебедя. Теперь же здесь его не встретишь. Но постоянно северный олень держится в районе «Коль-тайги» (верховья реки Большого Абакана).Распространение оленя связано с размещением ягелей. Северный олень на Алтае относится к группе обитателей горных хребтов, занимает, principalement, альпийскую зону от 2000 м и выше. В отличии от других копытных. Пища оленя состоит в основном из лишайников, поэтому он и выбирает эти места. Немалую роль играют условия добывания пищи. Ягельники встречаются не по всем гольцам Алтая. Больше всего их находится на гольцах горного узла, с которого берут своё начало реки Б.Абакан, Чульча и другие.

В зимнее время, когда олени переходят почти исключительно на питание ягелем, важное значение имеет характер снежного покрова. Ягель под глубоким плотным снегом недоступен для оленей, и места с богатым кормом, но с плохими условиями его добывания становятся непригодными для жизни оленя в зимнее время. Поэтому олени перекочевывают на гольцы. В летнее время олени, больше чем другие животные страдают от жары и укусов насекомых. В жаркое время дня олень стремится к снеговым пятнам на гольцах, где он спокойно отдыхает. Гольцовая зона, так называемая «Коль-тайга», удобна для обитания оленя ещё и потому, что хищнику трудно подобраться, т.к. очень далеко его замечает.

Так что же называют «Коль-тайгой»?

Абаканский хребет является водораздельным хребтом и одновременно границей между Алтаем и Хакассией, и эта же территория является границей Алтайского государственного заповедника. Между своеобразных острых вершин хребта имеется множество озёр, из которых берут начало реки, но одни реки текут в сторону Алтая, другие в Хакасию. В небольших седловинах хребта встречаются такие озёра, из которых вытекают сразу две речки в разные стороны. По склонам многих вершин лежит в течении всего лета пятнами плотный снег. И когда стоишь на какой-либо вершине, то открывается необычное зрелище. Все эти беспорядочные гребни хребта, с пятнами снега и массой озёр, напоминают огромное море, застывшее в разгаре шторма. Величие картине придают облака, сильно закрученные и через которые солнце пятнами бросает тень. Недаром лесные жители часть Абаканского хребта называют «Коль-тайга», что в переводе с алтайского означает «Коль» – озеро, море, «тайга» – гольцы, высокие горы.

Но и в этих местах встреча с северным оленем не всегда возможна. Северный олень на Алтае считается реликтовым животным. Работнику заповедника охотоведу В.А. Шилову удалось встретить только следы этого животного, а автору этих строк повезло гораздо больше.

Я был участником ботанической экспедиции, проводимой научными сотрудниками заповедника. Возглавляла экспедицию Л.Д.Марина. Целью экспедиции было изучение высокогорной флоры бассейна реки Кокши с её притоками Котагач, Дырях, Тузакту. Вот здесь я и увидел незабываемую панораму Абаканского хребта и здесь же у нас произошла встреча с северным оленем. Нужно только представить наше волнение, когда затаив дыхание, мы подкрадывались по камням на совершенно открытом месте к животным, чтобы получить драгоценный снимок. Лесник Г.Л. Красников вёл киносъёмку. Фото и кино-охота были во все оружии. К некоторым оленям удалось подкрасться до 10-30 метров. Всего мы встретили 13 оленей. Больше всего нам понравились красавцы-рогачи.

В одном месте мы наблюдали интересную картину. Небольшое стадо олений спокойно отдыхало на снегу, а недалеко, казалось, ещё спокойнее питался травой медведь. Всё это происходило на склоне хребта на совершенно открытом месте. И животные не замечали друг друга или делали вид, что им безразлично присутствие одного из них. Подобное явление мы ещё раз встретили, только на этот раз вместо оленей были маралы. И каждый раз, желая получить снимок, нам приходилось так подкрадываться, чтобы оказаться между двумя этими видами животных и не быть замеченными. Расстояние в 100 м нам приходилось преодолевать часами.

Наши старания не были напрасными – наш багаж пополнился интересным кино- и фотоматериалом.

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Yandex