"Motorostroitel" 11.10.1977 г.
Alfred Poznyakov longtemps été intéressé kinofotoiskusstvom, En outre, il est un voyageur passionné. Durant l'été, il a visité de nombreux itinéraires intéressants Gorny Altai.
Il a une autre capacité étonnante - Alfred écrit. Maintenant, il apparaîtra régulièrement sur les pages de notre journal avec des articles intéressants,,ru,observations,,ru,compléter votre histoire avec la photographie,,ru,D'un cahier d'un caméraman,,ru, наблюдениями, дополняя свой рассказ фотографией.
[Not a valid template]
(Из блокнота туриста-кинофотолюбителя)
Немного становится грустно, когда уходит лето, вдвойне обидно, если лето дождливое, а в горах это особенно заметно.
Но отпуск есть отпуск, спеши отдыхать. Но отдыхают все по-разному. Мне по душе активный отдых, и чем больше «железа» в рюкзаке, тем он продуктивней. Сейчас поясню.
«Железом» я называю фотоаппараты разных форматов, набор объективов, кинокамера и всё, что положено в придачу. Кто-то, может быть, сразу возразит, что за необходимость, с подобным грузом носиться по горам, а один мой знакомый, не скрывая, заметил, что если я и беру иногда фотоаппарат, так и то он мне мешает.
Но дело в том, что отпуск мой не заканчивается по истечении положенного срока.
Обрабатывая фотоматериал в течение длинной зимы, я продолжаю отдыхать. Радуюсь и огорчаюсь неудачам. Своими трофеями делюсь с товарищами, а при неудачах не отчаиваюсь, а планирую новые встречи наедине с природой. Немало у меня друзей. Y compris d'une usine de moteur,,ru,Je les ai rencontrés sur les chemins lointains de l'Altaï bleu,,ru,on pensait que vous vivez toute la journée,,ru,ce soir viendra et il sera possible de sécher au coin du feu,,ru. С ними я встречался на дальних тропинках голубого Алтая, слушали серебряный говорок горных речушек и «стреляли» из кинокамер и фотоаппаратов по лосям и медведям, оленям и сохатым и прочим жителям горного края. У меня есть хороший друг фотокорр с моторного Л.Будянский, с ним-то я делюсь всем, что видел на пути к гольцам. И вот первый привал.
Отдыхать пришлось на Телецком озере у лесника. Кто не мечтал быть лесником. Быть не быть, но хотя бы рядом пожить.
Вот я и воспользовался случаем. А озеро, как оно себя ведёт. Дует «верховка», только перестанет, тут же подхватывает «низовка». Своеобразная игра слов «верховка», «низовка», только отдыхающему от этого не легче, а какие при этом ходят волны. Да ещё при танце дождя. Вот тогда и задумаешься по поводу «железа», а не напрасно ли надрываешься? Даже в такие дни сидеть сложа руки не приходится. Ведь и товарищу помочь нужно, где дров добыть и наколоть, где…, и много всяких «где»…, ну хотя бы истопить баню. Но как только погода чуть-чуть заведреет, тут нельзя зевать. Скорее в горы, на гольцы. Животный мир тоже ищет отдушину у погоды. Каждый знает, что резвиться и питаться лучше в хорошую погоду, тут ты и не зевай, раз твоя экипировка, в основном, состоит из кинофотоаппаратуры.
Всё хорошо, а вот дождь не перестаёт, и, il semble, кона ему не будет. Чего доброго и отпуск на берегу пройдёт.
Решили идти в тайгу, n'avaient pas été. Vrai, не очень приятно продираться сквозь густую чащу кустарника и бурелома, когда по спине струится холодный ручеек, но и к этому привыкаешь, так как вскоре обнаруживаешь, что всё кругом мокрое; земля, кусты, трава, которая выше роста человеческого и, конечно, одежда. А комары! Как они, думается, ненавидят туристов. Армадами они нападают на человека. Но туристы народ не из робкого десятка. И всё-таки, одной мыслью живёшь целый день, что наступит вечер и можно будет высохнуть у костра. Mais ici l'homme s'est reposé,,ru,bien eu une bonne nuit de sommeil et les problèmes d'hier ont été oubliés,,ru,comme si vous passiez tout ce temps dans le hammam,,ru,Je n'ai pas dit,,ru,qu'il y a de tels débris de ces arbres anciens,,ru, хорошо выспался и невзгоды вчерашнего дня позабыты. И даже о них вспоминаешь с какой-то удивительной приятностью. И пусть шёл дождь. И нещадно атаковали комары. Снова в дорогу.
А вокруг нас вековые деревья, а точнее продираемся среди этих деревьев. Переплетённых сплошным «частоколом» кустарника, но зато это какой кустарник. Сплошные кусты красной смородины – ешь не хочу. Ни в одном саду нет такой смородины, могу гарантировать. Здесь же рядом встречается, но уже реже, малина, жимолость и всё это удачно переплетается с крапивой. Готовый компот. И вот когда выберешься из этого оазиса, а обычно это бывает не сразу, а на второй или третий день, пока доберешься до гольцов, то тобой владеет такое ощущение, будто ты всё это время провёл в парной. Я ещё не сказал, что бывают такие завалы из этих вековых деревьев, que vous devez ramper sous eux,,ru,ce qui n'est pas très pratique avec un sac à dos,,ru,Et voici la loche tant attendue,,ru,Qu'est-ce que char,,ru,C'est juste un endroit nu,,ru,où rien ne pousse,,ru,qu'est-ce qui pousse,,ru,gauche ci-dessous,,ru, что не очень удобно с рюкзаком, но зато хорошо видны все грибы на твоём пути. А какой суп из грибов после такой прогулки! Вы , наверное, слышали такое выражение, что самая лучшая уха, где поймана рыба и в той же воде сварена. Точно так же обстоит дело и с грибным супом. Самые лучшие ощущения появляются после того, как ты съел этот суп. Погрелся у костра и собираешься спать, зная, что завтра повторится всё то же самое.
И вот долгожданные гольцы. Что такое гольцы? Это просто голое место, где ничего не растёт. Всё, что растёт, осталось внизу, et où il n'y avait plus de végétation,,ru,C'est tout le point,,ru,monter,,ru,se casser les jambes,,ru,devenir humide,,ru,pour élever toute cette charge là,,ru,Et ici vous verrez ceci,,ru,que tu ne rêveras pas,,ru, кроме мха и лишайника – это и есть гольцы. Другими словами высокогорная тундра. Спросите, а зачем тогда лезли, если нет ничего. Но я в самом начале говорил, что тащу полный рюкзак «железа». В этом весь и смысл, лазить по тайге, ломать ноги, – мокнуть, для того, чтобы поднять весь этот груз туда, где ничего не растёт. И здесь вы увидите такое, что вам и не приснится. Vrai, сны бывают разные. Beau panorama de montagne - il n'est pas important.
Réunion principale avec la faune et ici tout «fer» devrait être utile.
Гольцы – это самое удобное место обитания мелких и крупных животных. Вы здесь встретите белку и медведя, бурундука и марала, пищуху и волка, орла и поползня и так можно долго перечислять. И самое прекрасное, что ты можешь получить свой трофей в любое время года, когда душе угодно, вернее, когда найдёшь время, чтобы выбраться на эти самые гольцы. Et personne ne dira un mauvais mot,,ru,"Pluie sur la route - heureusement",,ru,Employé du Musée régional de l'Altaï,,ru,parce que les trois problèmes fondamentaux de cette branche technique ne sont pas résolus,,ru, кроме благодарности. Может быть, рискнем друзья туристы с моторного, в следующий раз вместе? Подумай, чуть не забыл – увлёкся рассказом о фотоохоте. Между прочим, обратно нас тоже дождь провожал. Как говорится, «дождь в дорогу – к счастью»
А.Позняков
Сотрудник Алтайского краевого музея.
13.09.1980g "Altaï de la vérité".
А.Позняков
Действительный член Географического общества СССР,
Заслуженный работник культуры РФ
Туристы, campeurs du lac Teletskoye, souvent intéressés, les poissons vivant dans ce, не прочь посидеть с удочкой или спиннингом. И недоумевают, почему нет в меню турбазы озёрной рыбы.
Сибирский публицист Н.М. Ядринцев в своих путевых заметках об Алтае в прошлом веке писал: «В небольшом селении Кебезень в 18 верстах от озера, живут русские рыбопромышленники, ловящие на Телецком озере прекрасную рыбу: давно известную по вкусу, но доселе не определённую наукой. Зовут эту рыбу «сельдью», но на самом деле это не сельдь, а бог знает что! Словом, рыба вкусная, а до остального дела нет».
Телецкое озеро давно славилось своими рыбными богатствами, но ловля рыбы носила случайный характер. И вот в 1822 году предпринимается первая попытка организовать промышленное рыболовство. С этой целью было основано поселение на северном берегу Телецкого озера и проложена дорога от устья реки Кебезень. Начавшаяся активно, ловля рыбы вскоре заглохла, так как рыба не имела спроса у местного населения.
В советское время в разные периоды был организован отлов рыбы, но с открытием заповедника он прекратился.
В Телецком озере постоянно обитает 13 видов рыб: таймень, ускуч (ленок), телецкий хариус, щука, окунь, налим, сибирский голец и др. Гордостью Телецкого озера является сиг Правдина и телецкий сиг (телецкая «сельдь») – представитель семейства лососевых.
Поймать рыбу на удочку в озере практически невозможно. Так что туристу нечего рассчитывать на удачу, но соблазн его преследует постоянно.
С каждым годом растёт популярность турбазы «Золотое озеро». Одновременно развивается материальная база туризма, меняется и внешний облик: появились новые жилые корпуса с просторными комнатами, в сказочном оформлении сувенирные киоски, просторный фотопавильон и сувенирный цех.
В этом сезоне начинает работать новый бар-кафе. И было бы уместно подумать о фирменных блюдах, в том числе и рыбных, а Барнаульскому кулинарному техникуму готовить специалистов с учётом местной фауны. И если в кафе появится фирменное рыбное блюдо, надо полагать, водоём от этого не оскудеет.
Возникает вопрос, а как быть с заповедником? Охраняя природу, человек предполагает разумность, как в сохранении, так и в использовании её богатств. На озере имеется два научных учреждения, которые занимаются отловом рыбы с целью её изучения – заповедник и озёрная станция. После того, как рыба пройдёт все измерения и завесы, она может поступить на кухню кафе.
Есть и второй вариант, более реальный – иметь на турбазе платного рыбака. Словом, решить данный вопрос могут сообща заинтересованные организации. Было бы желание.
«Altaï turistskii» iyuli 1983 г.
А.Позняков
Действительный член Географического общества СССР,
Заслуженный работник культуры РФ
[Not a valid template]
Телецкое озеро можно по праву назвать центром туристических маршрутов на Алтае: L'un d'eux commence à partir des rives du lac, d'autres traversent,,ru,lac alpin attire un nombre croissant de touristes avec son unique,,,ru,beauté immaculée,,ru,qui sort du lac Teletskoïe,,ru. Высокогорное альпийское озеро привлекает внимание растущего числа туристов своей неповторимой, первозданной красотой.
Первая встреча русских с Телецким озером произошла 350 лет назад. В 1633 году сюда пробрался небольшой отряд казаков под предводительством боярского сына Петра Собанского. Он проник до истоков реки Бии, вытекающей из Телецкого озера. Sur son chemin, il rencontra un détachement de Téléoutes armés dirigés par le prince Mandraki et les mit en fuite,,ru,année Sobansky nouveau venu au lac,,ru,entrée volontaire Altaïens,,ru.
В 1642 году Собанский вновь пришёл на озеро, зазимовал здесь с отрядом, а весной проник в южную часть озера. Сообщенные Собанским сведения послужили материалом для составления первых карт этого района.
Добровольное вхождение алтайцев 1756 était une partie de la Russie a été un point tournant dans leur destin historique,,ru,Teletskoïe lac a commencé à apparaître différentes expédition,,ru,qui a étudié le lac lui-même,,ru,flore et la faune,,ru. На Телецком озере стали появляться различные экспедиции, которые изучали само озеро, растительный и животный мир, minéraux,,ru,visité le lac et la vallée Teletskoe à Tchoulychman,,ru,avec un cœur lourd, il a écrit sur le terrible état des habitants de la région,,ru,« Tout est terriblement élevé,,ru,bizarre et fantastique,,bg.
До Октябрьской революции эти места всё же оставались труднодоступным и малоисследованным уголком Горного Алтая. Сибирский писатель публицист Н.М. Ядринцев, посетивший Телецкое озеро и долину Чулышмана в 1878 году, с болью в сердце писал об ужасном состоянии жителей этого района.
«Всё чудовищно велико, причудливо и фантастично. Кажется, grande habitabilité et la paix, et pourquoi réglerait ici et regarder les gens,,ru,Mais ils sont entrés ici,,ru,entraîné dans la faim,,ru,WAR,,uk,hostilité tribus voisines,,ru,et se sont installés dans les crevasses,,ru? Но они проникли сюда, загнанные голодом, войною, враждою соседних племён, и поселились в расщелинах. Tel est le sort des tribus de l'Altaï ... Mais si les gens ont,,ru,même au fond des fissures,,ru,en schelyah,,uk,l'esprit de connaissance pour les trouver,,ru,esprit de fraternité doit les relier avec d'autres personnes ... ",,ru, даже на дне трещин, в щелях, – дух знания должен найти их, дух братства должен соединить их с другими народами…»
Sur les rives du lac habitées par pas tribu nombreuse,,ru,Il a appelé lui-même Telos,,ru,De cette tribu appelée le lac russe Telosskim,,ru,plus tard, il transformé en Teletskoe,,ru, называвшее себя Телёс. От этого племени русские назвали озеро Телёсским, позже оно превратилось в Телецкое.
Dans les œuvres de géographe de renommée mondiale,,ru,qui a vécu dans la première moitié du XIXe siècle,,ru,Karl Ritter, nous lisons,,ru,que les cartes chinoises,,ru,année, le lac a été appelé Arta,,ru,Ortai,,mn,ou Altai,,ru, жившего в первой половине ХIХ века, Карла Риттера мы читаем, что на китайских географических картах 1818 года озеро носило название Артай (Ортай) или Алтай. У тюрских племён Алтая и тувинцев это озеро называлось Алтай-Нор.
Одним из первых европейских учёных – путешественников, посетивших Телецкое озеро и проплывших вдоль его берегов в 1826 году, Il était un botaniste Bunge,,ru,baignade sur le lac serait d'un grand intérêt pour les touristes,,ru,mais seulement sur les rives du lac Teletskoïe pas de villes,,ru,ni vill,,sr,pas de vignes,,ru,pas de jardin,,ru,ou cabanes alpines,,ru. По его мнению, плавание по озеру представляло бы большой интерес для туристов, но только на берегах Телецкого озера нет ни городов, ни вилл, ни виноградников, ни садов, ни альпийских хижин, какие имеются в Европейских Альпах.
Основателем садоводства на Телецком озере стал Д.С.Рачкин, и начинал он с выращивания яблонь. А его ученик Н.И. Смирнов превзошёл своего учителя. Dans son jardin pousse presque tout,,ru,à l'exception des agrumes,,ru,Au début des années 20 au service météorologique constant lac Teletskoïe a été organisée,,ru,année,,,ru, кроме цитрусовых.
В начале 20-х годов на Телецком озере была организована постоянная метеослужба, а в 1931 году здесь, на правом берегу открыт Алтайский государственный заповедник – один из крупнейших в мире.
Берега Телецкого озера до сих пор мало изучены археологами. Древнетюрское время, Il y a près d'une période de mille ans dans l'histoire de l'Altaï,,ru,Il a laissé une marque sur les rives du lac,,ru,dans le tube funéraire conservé Bele et peu connue de la statue de pierre qualifiés,,ru, оставило след и на берегах озера. Так, в урочище Беле сохранились захоронения и малоизвестное специалистам каменное изваяние. Mais il y a plus de résultats d'une époque antérieure,,ru,Dans la région du village et Yailyu Kokshe l'embouchure de la rivière deux types de couteau de bronze Karasuk ont été trouvés,,ru,il y a une hypothèse,,ru. В районе посёлка Яйлю и устья реки Кокши были найдены два бронзовых ножа карасукского типа. Есть предположение, que le lac était habité à l'époque néolithique,,ru,Selon certains rapports sur la rive du lac il y a des gravures rupestres,,ru,outils en pierre,,ru,céramique,,ru,Les archéologues doivent se dépêcher,,ru. По некоторым имеющимся данным на берегу озера находили наскальные изображения, каменные орудия, керамику.
Археологи должны поспешить, comme commencer dès maintenant à transformer le centre touristique « Golden Lake »,,ru,prévoyant l'amélioration des services touristiques,,ru, предусматривающее улучшение обслуживание туристов.
Article Altaï célèbre photographe, Directeur de la photographie et kraeveda, более 30 Altaï années à voyager chemins avec des scientifiques, explore la nature de, культуру, arkhyeologiyu Altaya, parle de la recherche et le sort des archives photographiques de l'Université de Tomsk professeur VV. Сапожникова.
photo, archives, voyages de découverte, Ice Age Altaя
L'article de la célèbre photographe Altaï, caméraman et historien local, qui a voyagé à chemins de l'Altaï avec les scientifiques, découverte de la nature, culture, archéologie Altaï, plus que 30 ans, parle de la recherche et le sort des archives photographiques de VV. Sapozhnikov – Professeur à l'Université de Tomsk.
photo, photo archives, découvertes géographiques, Glaciers de l'Altaï

Имя В.В. Sapozhnikov chercheur et voyageur est bien connu dans les milieux universitaires. Свои научные труды он иллюстрировал фотографиями выполненными в сложных условиях экспедиционной работы. Вкратце хотелось напомнить о его исследованиях Алтая и подробнее остановиться на его фотографической деятельности. Поскольку фотография была им принята как основной метод документации открытий. (Справка: В.В. Сапожников родился 9 декабря 1861 года в г.Перми; умер 11 августа 1924 года в Томске).
Société géographique de Russie 11 Février 1898 года единогласно избрало своим действительным членом молодого профессора Томского университета, доктора ботаники В.В. Сапожникова. Этим актом В.В. Сапожников, ученик Климента Аркадьевича Тимирязева, специалист по физиологии растений, был принят в ряды исследователей в новой для него области наук – географии. Ко времени избрания действительным членом Русского Географического общества В.В. Сапожников опубликовал свой первый географический труд «По Алтаю» (по путешествию 1895 года) и был награжден серебряной медалью РГО за сообщение о новых ледниках Алтая, открытых им в 1895 и 1897 гг. Известные путешественники И.В. Мушкетов и Ю.М. Шокальский представили В.В. Сапожникова в члены РГО как исследователя ледников Алтая. Крупный ученый и блестящий исследователь В.В. Сапожников начал свои исследования на Русском Алтае в 1895 году и продолжил их в течении 1897-99 гг. До него в высокогорном Алтае были только Карл Ледебур (в 1826г.), Георг Фридрих Геблер (в1835г.), Н.М. Ядринцев (в 1890 г.), которые видели лишь концы Катунского и Берельского ледников. В.В. Сапожников изучил весь Норный Алтай, открыл три ледниковых центра с рядом крупных ледников, первый установил значительное распространение древнего оледенения, определил высоту горы Белухи и других вершин Катунских и Чуйских Альп и первый взошел на седло Белухи. На основании своих исследований он составил систематическое описание Горного Алтая. Написанные хорошим художественно-литературным языком две книги: «По Алтаю» и «Катунь и её истоки», а также ряд предварительных сообщений В.В. Сапожников открыл для ученых и широкой публики красоты Горного Алтая. Большую услугу оказал В.В. Сапожников туристам тем, что написал путеводитель «Пути по русскому Алтаю» (1-е издание в 1912 г., 2-est c 1926 г.), не превзойденный на сегодня по точности описания маршрутов.
В этой связи хотелось бы напомнить замечательные слова В.В. Сапожникова, обращенные ко всем приезжающим в пределы Горного Алтая: «Быть в Алтае только туристом – слишком роскошно для туриста и слишком мало для Алтая». Исследование Монгольского Алтая, проведенные в 1905-09 гг. позволили В.В. Сапожникову открыть крупнейший центр оледенения Табын-Богдо-Ола (плато Укок) – «пять священных вершин», таков его перевод, с большим количеством крупных ледников. Об этих исследованиях Э.М. Мурзаев написал, что именно В.В. Сапожникову наука обязана первыми достоверными данными о современном и былом оледенении (Монгольского Алтая), а также географией горного узла Табын-Богдо, и что книга «Монгольский Алтай» до сих пор представляет ценный и наиболее полный труд по Западной части Монгольского Алтая. В.В. Сапожников за 8 лет работы в Русском и Монгольском Алтае сделал столько же крупных географических открытий, как и крупнейшие экспедиции в Центральной Азии.
Трудно представить, как можно было бы обойтись без фотоаппарата в исследовательской экспедиции или распространять географические знания без помощи фотоснимков, с документальной точностью раскрывающих разнообразные ландшафты, этнографические и экономические особенности изучаемой страны.
Фотография оправдала себя как метод точной фиксации наблюдений в экспедиционных исследованиях. Об использовании фотографии В.В. Сапожников писал: "Pendant tout le voyage, j'ai été assez largement utilisé appareils photographiques" – этим для путешественника незаменимым орудием. Не говоря уже о том, что при помощи фотографии наглядно передается характер природы в описании, но и для самого автора значительно облегчается процесс передачи виденного; иногда даже на фотографии потом случалось увидеть какую-нибудь подробность, упущенную при непосредственном, нередко спешном, осмотре».
Академик В.В. Обручев редактируя книгу «ПО Алтаю» писал: «Фотографии в книгах В.В. Сапожникова составляют неотъемлемую часть текста, являясь документальным, а не только иллюстративным материалом, и переплетаются с описанием пути».
В 1897 году в Томске вышел из печати дневник путешествия В.В. Сапожникова «По Алтаю» с сорока фотоиллюстрациями. Это было первое насыщенное фотографиями научное издание, посвященное Алтаю. Русские ученые и круг людей, интересующихся географией, впервые после выхода в 1879 году альбома Любови Полторацкой, увидели достоверные снимки местности далекого Алтая.
С теплотой о В.В. Сапожникова отзываются и историк фотографии Сергей Александрович Морозов: «ботаник, ученик Тимирязева в совершенстве владел фотографической техникой. У Сапожникова был дар художника; не отклоняясь от исследовательских целей фотографа учений брал на себя. Он сам проявлял негативы и печатал снимки. Зимой, несмотря на занятость, не жалел времени на расцветку диапозитивов от руки прозрачными красками. Фотограф-ученый достигал исключительной тонкости в передаче полутонов. Его публичные лекции и доклады, сопровождающееся диапозитивами, собирали всегда большую аудиторию».
В.В.Сапожников в своих отчетах упоминает о фотографической работе как самостоятельном разделе исследований.
Серия алтайских фотографий была очень хорошо встречена в среде географов. Снимки были помещены в журналах, сопровождали статьи автора или заметки о его путешествиях. По приглашению Русского фотографического общества, в 1896 году В.В. Сапожников показал свои ландшафты на выставке фотографий в Москве. Лучшие работы «Телецкое озеро», «Золотая пора» и другие оценивались как большая удача русской пейзажной фотографии.
Фотоархив В.В. Сапожникова составлял тысячи снимков. Это «Коллекция–монография». Здесь и знаменитые алтайские вершины, «белки», панорамы ледников, виды долин, горных рек Катуни, Бухтармы и других. Среди снимков виды горных озер, перевалы и горные тропы, морены и горячие источники, водопады и тихие уголки заповедных чащ, лесные массивы и крупным планом снятые экземпляры алтайской флоры, улицы поселков и групповые фотографии семей жителей Алтая.
За свой последний капитальный труд «Монгольский Алтай в его истоках Иртыша и Кабдо» профессор В.В. Сапожников был избран почетным членом берлинского Географического общества. А в 1916 году в Петербурге проходил международный географический конгресс, бюро которого поручает В.В. Сапожникову руководство экскурсией иностранцев через Алтай. На что В.В. Сапожников изъявил своё согласие стать во главе предполагаемой экспедиции.
Но не это нас радует. Барнаульцы должны гордится тем, что он был нашим постоянным гостем, выступал с лекциями, сопровождая их показом слайдов (как сейчас говорят) и самое главное: фонды краеведческого музея наполнялись его негативами.
Возвращаясь из первого путешествия по Алтаю, 24 августа 1895 г он посетил барнаульский музей, о чем свидетельствует автограф в книге почетных посетителей «Собственноручно подписи особ, почтивших посещением своих барнаульский музей».
Газета «Жизнь Алтая» за 24 апреля 1911 года писала, что после выступления профессора Сапожникова в Барнаульском общественном собрании 21 апреля, в заключении В.В. обратился к аудитории с следующими словами : «И я не могу не вспомнить, что в этом году исполнилось 15 лет с того времени, как я впервые в Барнауле представил аудитории результаты своих первых робких шагов в изучении Алтая. У нас и у меня лично, существует связь с барнаульской аудиторией. Мне лестно то внимание, которое вы уделили мне в течение трех дней. Общий интерес привел сюда и вас, и меня. У нас создалось общее дело, общий интерес – вопросы науки, вопросы патриотизма. У нас создалось бескорыстное отношение, бескорыстный интерес. Надеюсь, встретимся с вами еще раз».
Из «Отчета Совета общества любителей исследования Алтая» за 1903 год мы узнаем следующее: По предложению Н.Я Овчинникова при музее предложено составить коллекцию фотографических снимков, относящихся к Алтайскому округу. В основу этой коллекции положен принцип самой широкой публикации о данном намерении Совета и сосредоточением при музее всевозможных снимков, потому, что могущие казаться незначительными в отдельности снимки эти в массе составляют очень интересный и ценный материал. С просьбой о доставлении снимков от имени Совета были разосланы многочисленные письма фотографам-любителям и профессионалам. Поступлений было пока мало (всего от 3-х лиц) и ожидать их надо не ранее весны 1904 года. Нужно отметить, что музей, благодаря сочувствию профессора В.В. Сапожников (черта, которая характеризует выдающуюся личность – реплика автора, пишущего эти строки), приобретет богатейшую коллекцию его снимков. Профессор выразил согласие приискать в Томске лицо, которое сделает для музея отпечатки с его негативов (до 600 штук) под его наблюдением, но на средства Подотдела.
Фотографическая коллекция пополнилась весьма ценным собранием фотографий профессора В.В.Сапожникова. В отчетном году от профессора поступило в музей 355 снимков разной величины. В состав этого количества входят 62 снимка изображающие ледники Алтая в их целом или по частям; 64 снимка представляют виды рек, ручьев, потоков, водопадов Горного Алтая; 35 – виды хребтов, перевалов и отдельных горных вершин; около 100 – виды на долины, истоки рек лесные горные поросли, так называемые «белки» и др. горные ландшафты; 23 снимка представляют виды горных озер; 16 – отдельных населенных пунктов и 55 снимков – смешанного содержания.
В дальнейшем от В.В.Сапожникова в музей поступили и оригиналы т.е. стеклянные негативы.
Автору, пишущему эти строки в своей жизни, очень повезло. Мне пришлось поработать с тем фотографическим наследием, которое случайно, где-то было обнаружено в Томском университете. А произошло это благодаря профессору Томского университета, доктора географических наук Алексея Михайловича Малолетко.
С Алексеем Михайловичем мы несколько раз были в экспедициях по Алтаю и в Заполярье.
Однажды я получаю от него встревоженное письмо из Томска, в котором он приглашает приехать в университет поработать с найденными материалами и определить их состояние, все-таки прошло много времени, и как они хранились никому неизвестно. По приезду мне организовали темный угол и в течение нескольких дней, мне удалось получить контактным способом печати с оригиналов около 300 снимков. Конечно, часть негативов утратили свое качество, но в основном снимки получились удовлетворительными.
Можно себе представить с каким трепетом и волнением, я прикасался к этому бесценному материалу. В воображении я представлял личность фотографа и ученого и его маршруты. В свое время, читая труды В.В. Сапожникова, я мечтал, как и он побывать на Белухе. И эта мечта осуществилась. И, находясь в небольшом затемненном пространстве, я оказался наедине с Василием Васильевичем Сапожниковым. Многие его маршруты мною пройдены. Видимо в чем-то нас фотография сблизила.
Специалисты утверждают, что благодаря снимкам, выполненным В.В. Сапожниковым, можно судить о движении ледников. Вот только в какую сторону? Есть над чем задуматься!
Научно-творческий материал, пока остается невостребованным. А хотелось бы увидеть его в хорошо оформленном фотоальбоме…
Можно надеяться, что найдутся заинтересованные люди, и мы увидим фотографическое наследие в новом качестве.
Сегодня техника позволяет творить чудеса, реже это происходит с человеком… Но я твердо убежден, что мысль материальна.
Коль скоро мы заговорили о технике, давайте вернемся в то время, когда жил и плодотворно трудился наш горой. Героические поступки проявляются не только экстремальных ситуациях, но и в творчестве. Поскольку творить В.В.Сапожникову приходилось именно в экстремальных условиях.
О фотографии в приложении к географическим наукам, экспедициям и путешествиям заговорили в научных обществах.
В широком плане работ, в выработке полученной методологии, в проведении географических полевых исследований была призвана участвовать и фотография.
Немало разочарований и неудач ждало фотографов. Les difficultés de la randonnée dans les montagnes avec des machines froides et inconfortables et encombrants et l'ensemble du laboratoire pour les plaques de cuisson sur place, вынуждала многих ревностных любителей молодого искусства отказываться от фотографирования.
Но самые настойчивые не сдавались. Успех первых же коллекций снимков, показанных в научных обществах, вознаграждал их за труды и лишения.
В географических экспедициях фотография применялась еще мало. Результаты фотографирования не всегда удовлетворяли ученых
Представим себе фотографа той поры, собирающегося в путешествие. Портативных аппаратов не было. Стеклянные пластины надо было тщательно, с осторожностью упаковывать в особый ящик, а если предстояло снимать много, то брали два тяжелых ящика с пластинами. Снаряжение фотографа много весило, а оснащение больших экспедиций составляло тяжёлую кладь. Но были и другие трудности, связанные и с самим творческим процессом, с низкой чувствительностью фотопластин. Длительные выдержки при экспонировании, при сильных порывах ветра, делали снимок не резким «смазанным», при транспортировке, стекло билось от бездорожья, и много других причин.
Нужно было внести в фотографию усовершенствование, подчинить технику замыслам фотографа – ученого и художника.
Русские географы предъявили серьезные требования ученым, конструкторам, изобретателям-фотографам. Благодаря этим требованиям фотоаппаратура стала быстро развиваться.
Большую роль в судьбе В.В.Сапожникова сыграл его учитель Климент Аркадьевич Тимирязев. Верный идеям передовой науки и реалистического русского искусства, он в публичных выступлениях, и статьях ратовал за фотографию как самое демократическое искусство, доступное массам.
В его выступлениях встречается множество ценных замечаний, связанных с практическим применением фотографии. К.А. Тимирязев был талантливым фотографом-пейзажистом, умевшим отлично передать красоты природы. А свой талант и опыт он стремился передать ученикам. Достойным продолжателем дела учителя стал В.В.Сапожников.
Объединив материл, написанный о В.В. Сапожникове разными людьми и в разное время, я присоединяюсь к ним, и все, что было выше сказано, посвящаю его светлой памяти.
Прилагаемые фотографии, выполненные В.В. Сапожниковым, приобрели свой первоначальный вид благодаря усилиям дизайнера А.Л. Кальмуцкого.
P.S. 28 Février 2012 года в отделе редких книг Алтайской краевой универсальной научной библиотеки им. В.Я. Шишкова прошло очередное заседание Клуба любителей алтайской старины, посвященное 150-летию со дня рождения Василия Васильевича Сапожникова.
Библиографический список
Références
СЕМИЛЕТ ТАМАРА АЛЕКСЕЕВНА – доктор философских наук, professeur, профессор кафедры журналистики Алтайского государственного университета;
Balakina Elena Ivanova - kulyturologii candidat, Professeur agrégé de philosophie Barnaul Académie pédagogique État
Ouchakov Elena Vladimirovna - Dr filosofskih Nauck, professeur, Chef du Département de Philosophie de l'Université médicale et de bioéthique de l'Altaï État;
В истории каждой культуры бывают такие моменты, когда проблема Бытия и Небытия начинает звучать особенно остро. Это периоды кризисов, переломные, рубежные годы. Россия сегодня находится именно в таком состоянии. Сложность ситуации усугубляется ещё и «сломом тысячелетий», выводящим вопросы «конца» и «начала» на глобальный, Вселенский уровень. Кажется, что утвердившееся в современной методологии системное восприятие мира обернулось полным хаосом. Невероятно трудно не только прогнозировать будущее, но даже уловить хоть какую-нибудь логику в настоящем.
Изменение мировоззрения, changement de formation conduit à des changements fondamentaux dans tous les domaines de la culture. La notion même de «culture» a acquis une nouvelle signification aujourd'hui, - Ou plutôt, pour revenir à son véritable, первоначальному значению: kultura – то, что создаётся, развивается или разрушается при участии человека, продукт его интеллектуальной, духовной или материальной деятельности. Culture - une mesure de l'humanité dans les mesures de personne, caractéristique essentielle de son niveau de développement.
В вопросах понимания сущности и назначения культуры рубеж ХХ-ХХI веков принёс ряд принципиально важных открытий, позволяющих увидеть глубинной противоречие, заложенное в развитие этого феномена в современной государственной и образовательной политике.
– В трудах М.С. Кагана, Ю.Н. Солонина, VP. Зинченко, М.К. Place centrale Mamardachvili est la preuve de la thèse, que la culture ne se transmet pas génétiquement. L'homme est né avec les ingrédients de la culture, le potentiel de leur développement, но формируется это качество личности в процессе длительной, настойчивой, терпеливой целенаправленной работы.
– Культура имеет системную структуру. Обоснованию истинности этой идеи М.С. Каган посвятил семнадцать лет научной деятельности, результатом которой стал уникальный сборник его методологических исследований «Системный подход и гуманитарное знание». Что нового дают эти исследования в понимании культуры?
Как известно, система – это такое множество, в котором все элементы взаимосвязаны. В концепции системного строения культуры Моисей Самойлович Каган акцентирует её важнейшее свойство: все элементы культуры взаимосвязаны между собой. Элементы культуры – это люди, жившие когда-то, живущие сегодня и те, кто придёт им на смену завтра. Из прошлого и настоящего культуры вырастает её будущее. При этом система имеет два свойства, действие которых значительно углубляет понимание сути происходящих в культуре процессов.
1. Состояние системы в целом складывается из состояний каждого из её элементов. Это свойство системы обращает внимание на механизм бытия, развития и изменения культуры. Она формируется не в столице и не в правительстве, а вырастает, как целое, из сложного взаимовлияния всех самых разнообразных элементов. Поэтому на общей «карте культуры» столь важен каждый поступок человека, каждое решение, каждая обдуманная или необдуманная мысль, и способность людей к достойной жизни, и их умение преобразовать стихийный эмоциональный хаос в величие и красоту чувств, et mettant l'accent sur les réalisations de haute ... Par analogie avec connue depuis des chaînes de l'enfance Une. Barto "Je suis confus, Je suis de plus tout le temps, chaque heure ... ", peuvent être résumées: tout au long de leur vie, в каждое мгновение, человек, чаще всего – не осознавая этого, принимает самое непосредственное личное участие в построении современной культуры, а тем самым – оказывает влияние и на изменение прошлой истории, и на её возможную направленность в будущее.
2. Если в системе изменить хотя бы один элемент, то изменится вся система, – гласит теория. Применительно к культуре это свойство системы еще раз демонстрирует высочайший уровень личной ответственности каждого человека за состояние культуры своей семьи, son équipe, en collaboration professionnelle ou interpersonnelle, sa maison, Quartier, Ville, village, pays, своего народа и – как бы это ни казалось высокопарным – общего поля мировой культуры.
Культурология ставит и решает важнейшую на сегодняшний день задачу: осмыслить процесс становления человечества как целостное явление. Она отважилась на глубочайшую интеграцию в изучении всех форм и типов деятельности человека, чтобы посредством их синтетического обобщения понять место и значение каждого историко-культурного периода на бесконечной лестнице длиной в историю человечества, оценить уровень современного положения человека и выстроить его возможную траекторию продвижения в будущее.
Изначальный смысл, заложенный в понятии «культура» отсылает нас к феномену человека, его деятельности. Она тоже может проявляться во множестве форм и значительно различаться по содержанию. Каждый из таких видов деятельности – частность, не раскрывающая смысла человека и его специфических свойств. В работе «Философия культа» П. Флоренский раскрывает высшие смыслы и предназначение человека в культуре и – шире – в мире: «Эта деятельность… должна являть смыслы… Это есть нисхождение горнего к дольнему и восхождение дольнего к горнему, соединение Неба и земли…» [1, с. 55]. В сущностном понимании специфика человеческой деятельности – это соединение духа и материи, облекающее идею в зримые и ощутимые формы земного существования и поднимающее земную жизнь до небесных высот. В основе этого процесса – работа духа, рождающего идею, достойную воплощения. Эта же мысли лежит и в основе теории культуры М.С. Кагана (см. «Философскую теорию ценностей» и «Философию культуры»), адаптированного им для гуманитарного знания системного подхода и синергетической концепции развития культуры.
В логике развития культуры основную созидательную функцию выполняют периоды стабильности, quand toutes les formes et types de culture qui se déroulent sous forme concentrée présente son «grain» national, est le garant spirituel de son unicité et de l'inviolabilité. На первый план выходят те структуры, которые являются воплощением устойчивости, носителями и катализаторами энергии для её реализации.
Смена вектора развития, выбор нового пути, кардинальное изменение смысла и форм существования культуры совершается в эпохи переходные, где прежние ценности подвергаются сомнениям, а традиции разрушаются и переосмысливаются. Это особые зоны в культурно-историческом развитии, которые проявляются в том случае, когда заложенный прежде резерв система исчерпала, и предстала перед новым пониманием своей сущности, пути и назначения. Сегодня в мировой, российской культуре и в культуре Алтая переходность проявляется на разных уровнях и в разных масштабах.
В момент перехода, определяемого наукой как точка кризиса, линия развития культуры достигает своей высшей точки, абсолютного максимума, когда дальнейшее движение в выбранном направлении становится невозможным. Это пограничное состояние балансирования между «культурой» и «антикультурой» не имеет перспективы в рамках своей плоскости. Выход из критического состояния видится возможным лишь в двух противоположных направлениях, несущих в себе семантику «выхода в иные измерения» (для данной культуры это действительно иные измерения!): вверх или вниз.
Понятия «верх» и «низ» употребляются здесь как философские метафоры, имеющие ценностно-смысловую направленность. Градации «выше» и «ниже» применительно к культуре использует Д.С. Лихачёв, определяя при помощи этих понятий её способность к взаимодействию: «Культура объединяет народы. Чем выше культура нации, тем больше в ней нуждаются соседи и последующие поколения, тем больше она сама нуждается в освоении других культур. Чем ниже культура, тем безразличнее она к культурам других стран и эпох. Чем выше культура народа, тем сильнее в нем связующие нити, тем он миролюбивее, тем он социальнее… Разделённых культур не существует. Существует только разделённая и не общающаяся даже внутри самой себя антикультура. Тут нет общения, ибо нет основ для общения» (2, с.66).
Итак, в ХХ веке перед культурой предстали два пути развития:
1 Путь – «вниз», к массовой культуре и многообразным проявлениям поп-арта с их эклектичностью, апологией случайности как основы мировоззрения и главного художественного метода, к бессодержательности и направленности на эпатирование публики внешней эффектностью.
2 Путь – «верх», к новым пределам целостного мировидения посредством преодоления сложившейся расчленённости, фрагментарности картины мира и утверждению новой психологической и идеологической установки. Сегодня эта возможность с научных позиций формулируется в культурологии М.С. Каганом как экзистенциальная программа «наук о духе»: «…постичь смысл происходящего в мире, при всей его иррациональности, ради поиска выхода из нынешнего трагического состояния цивилизации» (3, с.395).
В известной сказке Г.Х. Андерсена «О том, как буря перевесила вывески» метафорически нарисована ситуация, весьма схожая с культурно-историческим контекстом современности. Жизнь в городе шла размеренно и спокойно до той самой бури, о которой с придыханием рассказывали своим детям и внукам старожилы. До этого страшного катаклизма на каждом учреждении и здании висели яркие вывески, сообщавшие окружающим о его назначении. После бури все вывески оказались не на своих местах. Теперь они не только не помогали людям разобраться в мире, но даже стали серьёзной помехой в этом. И жителям города не оставалось ничего другого, как заняться развешиванием вывесок на места. Примерно такую же задачу выполняет наука в современном обществе.
Особенно актуально осмысление состояния культуры – явления и без того сложного, многозначного и предельно широкого в своих дефинициях. Переходное состояние культуры придаёт неопределенность и смысловую подвижность даже простым явлениям. В исследовании сложных процессов требуется особая мудрость, тонкость и глубина. Не случайно именно в этих условиях была создана новая наука, обладающая всеми необходимыми для этого качествами.
Условия возникновения культурологии удивительным образом напоминают картину «после бури». Она родилась в тот момент, когда менялись ценности, смыслы, когда привычные явления обретали другой статус и содержание, и главной задачей для человека стал поиск путей понимания мира и самого себя. Один из таких путей предлагает культурология. Она обращена в прошлое ради будущего, и разворачивается в настоящем разными гранями своих возможностей. И этими свойствами культурология претендует на звание науки нового поколения.
В контексте развития культуры России в целом изучение мировоззренчески наполненных гуманитарных дисциплин направлено на формирование зрелой, самостоятельной и ответственной личности, способной обеспечивать устойчивость и государственную безопасность, перспективность развития страны.
В момент судьбоносного поворота в развитии мировой культуры в культурологической теории Карла Ясперса рождается научная метафора «осевого времени». Он отмечает, что понятие «ось мировой истории» очерчивает ряд явлений, значимых для всех людей. «Эту ось следует искать там, где возникли предпосылки, позволившие человеку стать таким, каков он есть; где с поразительной плодотворностью шло… формирование человеческого бытия… Эту ось мировой истории следует отнести, по-видимому, ко времени около 500 лет до н.э., к тому духовному процессу, который шел между 800 и 200 гг. до н. э. Тогда произошел самый резкий поворот в истории. Появился человек такого типа, какой сохранился и по сей день. Это время мы вкратце будем называть осевым временем…». Именно тогда «человек осознает бытие в целом, самого себя и свои границы. Перед ним открывается ужас мира и собственная беспомощность. Стоя над пропастью, он ставит радикальные вопросы, требует освобождения и спасения. Осознавая свои границы, он ставит перед собой высшие цели, познает абсолютность в глубинах самосознания и в ясности трансцендентного мира… Человек уже не замкнут в себе. Он не уверен в том, что знает самого себя, и поэтому открыт для новых безграничных возможностей. Он способен теперь слышать и понимать то, о чем до этого момента никто не спрашивал и что никто не возвещал. Неслыханное становится очевидным» [4].
Все перечисленные К. Ясперсом признаки «осевого времени» легко обнаруживаются в современном состоянии культуры в целом, в современных сущностных изменениях ценностного мира личности, её мировоззренческих основ. Активное формирование «нового человеческого бытия», и ощущение затянувшегося, но от этого не становящегося менее резким, исторического поворота, ощущение беспомощности человека одновременно с открывающимися безграничными возможностями – все эти признаки нынешнего момента позволяют назвать текущее время «осевым временем личности». Именно в процессе глубинных перемен важно точно определиться с постановкой новых целей и приложить максимум усилий для скорейшего преодоления кризиса и выравнивания движения в новой плоскости.
«То, что достигается отдельным человеком, отнюдь не становится общим достоянием. В те времена дистанция между вершинами человеческих возможностей и массой была чрезвычайно велика. Однако то, чем становится единичный человек, косвенным образом изменяет всех людей. Человечество в целом совершает скачок» [там же]. Для русской культуры главенство духовных ценностей было и остаётся определяющим свойством, специфической характеристикой, сложившейся в период её формирования и проявлявшейся всякий раз в эпохи расцвета и зрелости.
Русскими мыслителями процесс формирования человека и его системы ценностей во все времена осмысливался как предельно сложный и неоднозначный. В нём действуют скрытые и малодоступные сознанию законы самоорганизации, большую роль играют всевозможные случайные факторы, что затрудняет выделение устойчивой причинно-следственной зависимости между действием и результатом. Так, например, Вл. Соловьёв считал, что актуальнейшей задачей культуры кризисного времени является «превращение физической жизни в духовную». А. Белый страстно убеждает общество в необходимости вывести символизм на уровень миропонимания, в котором жизнь наполняется глубоким смыслом, одухотворяется.
Эту же сложность процесса формирования человека отмечает Иоганн Фридрих Гербарт, «заслуженно называющийся творцом научной педагогики и рациональной дидактики, так как он построил обучение на новом и плодотворном психологическом основании и должен быть причислен к руководящим педагогическим гениям, к которым принадлежат Коменский и Песталоцци»: «Мы только тогда имеем в своей власти воспитание, когда мы успеем ввести в юную душу большой и во всех частях прочно связанный круг мыслей, который имеет силу преодолеть всё неблагоприятное в окружающей обстановке и воспринять и присоединить к себе всё благоприятное» [5, с. 23].
Ему вторит А. Робер, также занимавшийся педагогическими исследованиями в XIX веке: «Только от реформы, основанной на идее воспитания, можно ожидать положительных результатов. Разумеется, такая реформа важнее, труднее всех проводимых ранее, но несостоятельность воспитания в наших учебных заведениях вошла уже в общее убеждение. Как же можно надеяться уничтожить её мелкими изменениями формы, тем более, что все эти средства давно перепробованы?» [6, с. 287].
Кажется удивительным, что при очевидности важной роли духовной составляющей в культуре и столь же важной роли самой культуры для человека и общества, сегодня во всей системе по отношению к ним наблюдается непростительное небрежение. Хотя на уровне деклараций вроде бы всё обстоит благополучно. В Концепции модернизации Российского образования на период до 2010 г. есть весьма грамотное в этом смысле положение: «Необходимо более полно использовать нравственный потенциал искусства как средства формирования и развития этических принципов и идеалов в целях духовного развития личности».
Эта позиция поддерживается педагогами, не только теоретически изучившими, но и практически убедившимися в преобразовательной и гармонизирующей возможности искусства в программе средней школы: «О том, что искусство воспитывает, начали говорить с тех самых пор, как задумались о проблемах воспитания подрастающего поколения. Действительно, искусство, обладая мощнейшим энергетическим, эмоциональным, духовным потенциалом, воздействует на самые сокровенные мысли, чувства, пробуждает от духовного сна, будоражит воображение. Только искусству по силам открыть человеку человеческое, указать ему путь к себе» [7, с. 4].
Культурология ставит и решает важнейшую на сегодняшний день задачу: осмыслить процесс становления человечества в единой логике как целостное явление. Она отважилась на глубочайшую интеграцию в изучении всех форм и типов деятельности человека, чтобы посредством их синтетического обобщения понять место и значение каждого историко-культурного периода на бесконечной лестнице длиной в историю человечества, оценить уровень современного положения человека и выстроить его возможную траекторию продвижения в будущее.
Официальная наука долгое время основывалась на негласной идеологической оппозиции «столица – периферия». Такое отношение уменьшало возможности участия регионов и их жителей в формировании культурной среды государства. Постепенно сформировался особый «менталитет провинциала», характеризующийся ярко выраженным «комплексом неполноценности», повышенной агрессивностью и конфликтностью. Новый уровень осмысления этой проблемы обозначило открытие системного строения культуры, показавшего, что судьба России складывается из сложного переплетения судеб её регионов и отдельных людей.
В речи на VI съезде писателей РСФСР Е. Евтушенко отметил, что «в литературе, как в совести, нет периферии. Столица литературы – это сердце каждого писателя, вместившего в себя весь мир». Перефразируя их, можно сказать, что и в культуре тоже нет и не может быть периферии. Столица культуры России – сердце каждого человека, ответственность за её развитие в равной мере лежит на всех регионах нашей страны. И всё же направляющая и курирующая роль столицы для провинции крайне важна, особенно в годы активных перемен.
Современный период для культуры страны и развития её системы образования снова стал судьбоносным. Перед Россией в очередной раз стоит задача изменения своего внутреннего и международного статуса. В логике развития государства в решающие поворотные точки всегда выходила вперёд мощная духовная сила, оказывая определяющее влияние на всю его культуру, способная перенаправить движение развития из опасной зоны в благоприятном для страны направлении.
Вхождение России в мировой культурный процесс сегодня имеет ряд осложняющих позитивную динамику характеристик:
– Изменение соотношения духовного и материального, гуманитарного и точного знания идет явно не в сторону гуманитаризации и утверждения высоких духовных ценностей;
– Многими учеными с тревогой отмечается активная монетизация культуры. Так, например в Концепции Федеральной целевой программы развития образования на 2006-2010 годы четко сформулирована потребность определения роли образования в решении задач социально-экономического развития России;
– Так называемый духовно-ценностный плюрализм меняется осознанием необходимости выработки единой идеи, направленной на возрождение и раскрытие сущности российской культуры.
Именно для этого сегодня необходима позитивная культурология, человекоцентричная мировая художественная культура, цель которых – помочь человеку в сложный период исторического перелома вспомнить о своем человеческом достоинстве и раскрыть его. Это понимание тем более важно, что развитие культуры напрямую зависит от политики, а уровень политики определяется, в свою очередь, уровнем культуры.
Появившиеся как реакция на насущные потребности нового времени культурология и мировая художественная культура впитали в себя и его противоречия. Полярность пограничной перестроечной культуры непосредственно отразилась в их судьбе:
1. Сегодня существует насущная потребность вывести культурологию и мировую художественную культуру на ведущие позиции в науке и образовании по самой сути тех задач, которые стоят перед каждым человеком и обществом в целом. При этом и в системе образования, и в научной среде они находится на самой отдаленной периферии.
2. Жизненной потребностью нынешнего времени стала гуманитаризация образования и науки, тогда как реально формируется явная тенденция, направленная на формализацию и механизацию образовательного процесса.
3. В становлении научной биографии культурологии и мировой художественной культуры весьма важно не допустить сущностных искажений дисциплин. Важная роль в этом отводится специалистам, глубоко освоившим смысл и специфику культурологического знания. Задача дальнейшего развёртывания системы культурологического образования не теряет сегодня своей актуальности, тогда как в современную программу образовательных реформ эта задача вписывается слабо.
4. Нынешнее общество получило ярко выраженную практическую ориентированность. В условиях острой конкуренции, пестроты и многообразия форм профессиональной реализации человека в жизненной практике, чисто теоретическое освоение знания в принципе отходит на второй план. Современная система образования ориентирована на компетентностный подход, где приобретение определенных личностных и профессиональных качеств становится главной задачей. В этом ключе и культурология, и мировая художественная культура сохраняют свою значимость как в фундаментальном теоретическом аспекте, так и в сфере прикладного развития науки.
Похожая ситуация складывалась в российском образовании в конце XIX – начале XX века. Тогда тоже перед педагогами стояла задача способствовать преодолению экономического и политического отставания страны, подготовить растущие поколения к грядущим изменениям всего уклада жизни, развить в них способность к ликвидации социальных язв общества. Суть образовательной политики заключалась в стремлении приспособить задачи и цели воспитания к наличным силам и интересам детей. Dans le contexte de la transition difficile a grandi forte conviction, que «l'éducation est destiné à dicter les règles de la vie, donner un type de personnalité vie, который оказался бы сильнее её развращающего влияния. В споре школы с жизнью гегемония должна принадлежать школе» [8, с. 106].
В 1992 году в одном из выступлений А. Солженицын так характеризовал первые годы Советской России: «Крестьяне, освобождённые от крепостничества, попали в непривычные рыночные отношения. В деревнях стали появляться пьяницы и хулиганы, чего никогда прежде не было. Крестьянское разложение стало одним из проявлений недуга… Истина никого не интересовала. И когда пришли наглые, решительные люди, государство распалось в одну минуту… В 1922 году в Росси почти не осталось мыслящих и образованных людей».
Это ещё один исторический резонанс с событиями и процессами сегодняшнего дня. Движение «по лезвию бритвы» вынуждает быть особенно острожным и ответственным, с особенной тщательностью выбирать пути и средства развития культуры и реформирования образования. Как писал в аналитической записке А. Мелик-Пашаев, «цель настоящей записки – привлечь внимание ведомств, учреждений и конкретных лиц, определяющих и ответственных за образовательную политику в России, к возможностям общего художественного образования, к резкому несоответствию этих возможностей и наличного состояния дел и к тем неотвратимым последствиям, которые оно за собой влечёт» [9, с. 4].
Перефразируя эту мысль, важно подчеркнуть, что цель настоящего размышления очень близка ему по сути. Она направлена на то, чтобы привлечь высокое научное сообщество, в возможностях и назначении которого находится решение вопросов развития культуры России вообще и определение характера и форм развития культурологического образования в частности, к тем серьёзным трудностям и противоречиям, которые сложились сегодня во многих регионах России и являются действительно насущной проблемой современности, требующей совместного обсуждения, осмысления и грамотного решения.
О возможности позитивных перемен при любых самых тяжёлых поворотах в развитии культуры убедительно свидетельствует Д.С. Лихачёв: «Д.С. Лихачёв говорит, что в то время, как живой мир развивается по законам Дарвина – в естественном отборе выживает сильнейший, культура эволюционирует по иным законам – взращивания гуманизма. По Лихачёву, в истории культуры можно проследить непрерывное взращивание человечности. Дикость, варварство всё время уничтожают культуру – целыми пластами, городами, цивилизациями, так что вроде бы ничего не остаётся, – но гуманистическое начало всё время прорастает, как трава сквозь асфальт, и культура развивается, непрерывно наращивая гуманизм» [10, с. 13].
Грамотное, профессионально организованное и культурологическое по сути образование остаётся одним из действенных и основательно проложенных путей наращивания гуманизма в нашей стране, для сохранения и упрочения которого имеет смысл объединять усилия лучших научных сил государства. Важно найти пути и способы вернуть искусство и знакомство с миром духовных ценностей как пути глубинной гуманитарной подготовки учащихся в систему общего среднего образования, с тем, чтобы содействовать сохранению изначально заложенного в российской школе фундаментального характера общей подготовки вступающего в самостоятельную жизнь человека.
Спецификой культурологии является ее способность не только прогнозировать будущее, но и моделировать его. Совершенно естественно сложилось практически полное совпадение современных инновационных тенденций модернизации образования и сущностных качеств культурологической науки. И междисциплинарный характер, и холистическая парадигма в постижении мира, и гуманитарная сущность культурологического знания, направленного на понимание и осмысление – все это особенности новой науки, рифмующиеся с современными тенденциями в сфере реформирования образования.
Именно в этом «новом» прочтении, которое есть «хорошо забытое старое», и кроется инновационный потенциал культурологии как особой сферы целостного, системного гуманитарного знания новой эпохи и как фундаментальной основы для формирования государственной политики, каких бы областей деятельности человека она ни касалась. Деятельность, основанная на высоких целях и идеалах, всегда будет иметь более высокий и долговечный результат по сравнению с любыми формами бытия человека, не опирающимися на духовные потребности.
Об этом уже сто лет назад писали русские педагоги, идеи которых сегодня не только не потеряли своей актуальности, но даже увеличили ее в свете последних научных открытий: «Главный недостаток нашего общественного воспитания и образования есть тот, что они почти исключительно с раннего детства имеют ввиду приготовление к поприщу общественному, а не к поприщу жизни; что, заботясь о приготовлении чиновников и офицеров, они не заботятся достаточно о приготовлении человека. Хорошо образованный и воспитанный человек весьма скоро и легко сделается хорошим чиновником, но не наоборот. Для всех умственных и духовных поприщ одинаково нужны люди» (11, с. 198)
Коллективный опыт совместного обсуждения важнейшей культурологической, философской и педагогической проблемы – формирования достойной личности в условиях величайшего кризиса современности, может стать основанием утвердиться в уже отработанных способах и источником творческих поисков новых путей движения от хаоса к космосу, к человеку и высокой культуре.
Références
1. Флоренский П. «Философия культа» – М., 2003 г.
2. .Лихачёв Д.С.Прошлое – будущему.Статьи и очерки. – Л., 1985.
3. Каган М.С. Философия культуры. - Saint-Pétersbourg., Петрополис, 1996.
4. http://www.ido.rudn.ru/ffec/philos/chrest/yasper.html
5. Уфер Хр. Краткий очерк педагогики Гербарта (пер с нем. Ив. Автократова) //Гимназия. - Saint-Pétersbourg.: 1898 г. Вып. 1,2,3.
6. Робер А. Организация учебной части в гимназиях // Русский вестник. – М., 1860, Т. 29.
7. Русакова Т. Искусство в мире детей и взрослых, или Кому нужны уроки искусства? // Искусство в школе. – 2009 – №1 – с. 4-6.
8. Бим-Бад Б.М. Идеи «педагогической антропологии» в России. Конец XIX –начало XX в. // Советская педагогика. – 1990. – № 9.
9. Мелик-Пашаев А. О состоянии и возможностях художественного образования. Аналитическая записка, представленная в Министерство образования и науки //Искусство в школе. – 2008. – №1. – с. 4-9.
10. Культурология как наука: за и против: круглый стол, Москва, 13 Février 2008 г. - Saint-Pétersbourg.: Изд-во СПбГУП, 2009. – 108 с. – (Дискуссионный клуб Университета; Вып 18).
11. Николаи. О назначении гимназий в системе народного образования, и об учебном их курсе.// Морской сборник, издаваемый морским учебным комитетом. Т.XLVI, N3. - Saint-Pétersbourg.: март 1860 г.
La formation spirituelle et morale et les valeurs fondamentales de la famille, élever le statut de la famille, Procréation responsable, la satisfaction des intérêts de loisirs de membres de la famille, sont des priorités pour le travail des institutions culturelles Territoire. Государственная поддержка семей с детьми в отрасли культура осуществляется путем предоставления возможности реализовать конституционное право (ст. 44 Конституции РФ) на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.
Администрация края за счет средств краевого бюджета осуществляет финансовое обеспечение выполнения основных функций краевыми государственными учреждениями культуры, работающими с данной категорией населения, в том числе методическими центрами по работе с муниципальными учреждениями культуры края.
réseau diversifié d'institutions opérant dans le territoire de l'Altaï - six théâtres professionnels (4 de l'Etat, 2 municipal), deux organisations de concerts, 66 музеев (5 de l'Etat, 61 ville), 1121 bibliothèque (3 de l'Etat, 1118 municipal), в том числе 74 enfants, 1245 муниципальных учреждения культурно-досугового типа, 5 средних специальных учебных заведения, 112 детских музыкальных, художественных школ и школ искусств, 1 краевое государственное учреждение кинопроката, 123 киноустановки.
Ежегодно эти учреждения показывают около 2 тысяч спектаклей и концертов, проводят 13 тысяч музейных экскурсий, организуют более 170 тыс. культурно-досуговых мероприятий, в т.ч. более 49 тыс. для детей, охватывают кинообслуживанием более 400 тыс. зрителей, 332 тыс. детей в возрасте до 14 лет являются пользователями государственных и муниципальных библиотек, 54,6 тыс. Les enfants de cet âge sont engagés dans 4,2 тыс. associations club amateur.
В настоящее время 11,3% population de la région de l'enfant occupé par la créativité artistique dans les écoles d'arts pour enfants. Une partie importante du travail sur le développement du potentiel créatif de la région sont les festivals et compétitions régionales annuelles pour les enfants et les jeunes.
В 2011 environ 700 детей образовательных учреждений культуры и искусства края приняли участие в IV открытом краевом конкурсе исполнителей на народных инструментах, V краевой музыкально-теоретической олимпиаде учащихся старших классов ДМШ, ДШИ, краевом детско-юношеском фестивале классической музыки, посвященном 200-летию со дня рождения Ф. Шопена, XXI краевом смотре «Юные дарования Алтая».
Сегодня муниципальными библиотеками края решаются задачи укрепления престижа института семьи, возрождения традиции семейного чтения, воспитания у детей любви к книге, повышения психолого-педагогической культуры родителей, организации семейного досуга.
Решая эти задачи, bibliothèques utilisent différentes formes de travail avec la famille: service est pour un formulaire de famille; fonds d'acquisition arrive aux intérêts et aux exigences des familles de lecture; expositions de livres documentés; classement des articles compilés, base de données, contenant des informations de fond sur les questions de l'éducation familiale, entretien ménager, etc..
Весьма разнообразны направления деятельности библиотек с детьми – это популяризация русской классической и современной детской литературы для досугового чтения, помощь учебному процессу, эстетическое воспитание и творческое развитие личности ребёнка, патриотическое воспитание и правовое просвещение детей и молодёжи, профилактика наркомании и пропаганда здорового образа жизни, профилактика правонарушений среди детей и подростков, социальная реклама семейных ценностей, библиосоциальная работа, пропаганда литературы по краеведению, экологическое просвещение. Процент охвата библиотечным обслуживанием детей от 0 до 14 лет составляет 63% (в муниципальных районах – 74 %, городах – 52%), 36,8% юношества и молодежи (от 15 до 24 лет).
Dans les petits villages dans le territoire de l'Altaï, où il n'y a pas de jardins d'enfants, Bibliothèque prend en charge la fonction d'établissement d'enseignement préscolaire. Sur la base du règlement des bibliothèques Zalesovsky, Мамонтовского, Егорьевского, Первомайского и др. районов работают детские клубы. Эффективной формой работы с читателями, привлечения к чтению, консолидации семьи, организации разумного досуга являются клубы по интересам, семейные клубы. Сегодня в 22 районах края работают семейные клубы, на заседаниях которых прослеживается преемственность поколений, сохранение семейных традиций, связь истории страны с родными людьми.
Алтайская краевая детская библиотека им. Н.К. Крупской ведет активную культурно-просветительскую деятельность по возрождению культуры детского и семейного чтения как главной составляющей национальной культуры России, пропаганде семейных ценностей, патриотическое и правовое воспитание, библиосоциальную работу в сотрудничестве с социальными службами городов и районов Алтайского края, некоммерческими организациями и образовательными учреждениями, оказывает методическую помощь муниципальным детским библиотекам по данным вопросам. С 2008 году библиотекой ведется работа над проектом «Духовная защита детей и подростков группы «риска» совместно с Алтайским краевым отделением Российского детского фонда – проводятся мероприятия, направленные на формирование общечеловеческих ценностей и создание системной работы по духовно-нравственному воспитанию данной категории детей и подростков.
Библиотека реализует проект «Оказание помощи семьям, имеющим детей раннего возраста» совместно с КГУСО «Территориальный центр социальной помощи семье и детям Железнодорожного р-на г. Барнаула» и ГО «Краевой реабилитационный центр для детей и подростков с ограниченными возможностями».
Алтайская краевая специальная библиотека для незрячих и слабовидящих является единственным краевым учреждением культуры в нашем регионе, qui fournit des informations et un soutien culturel et de loisirs des enfants handicapés, assistance méthodologique à leurs parents et les professionnels, travailler avec eux. Приоритетные направления в работе учреждения привлечение внимания к ценностям семейного воспитания; предоставление информации по проблемам семьи, отцовства, материнства; la formation des valeurs spirituelles et morales chez les enfants; le maintien d'un mode de vie sain; la formation d'un sentiment de patriotisme et de citoyenneté.
На сегодняшний день муниципальные библиотеки края посещают 2873 пользователя с нарушением здоровья до 14 лет. Фондами специальной библиотеки пользуются 948 детей, 84% из них – дети с нарушением зрения, слуха, речи, système locomoteur. Для детей ограниченной мобильности работает надомное обслуживание. Книги по предварительному заказу доставляются непосредственно на дом. Les enfants aveugles ont la possibilité de choisir parmi un texte intégral livre des livres audio de base (à l'aide d'un ordinateur portable et un lecteur portable). La région organisée 58 des éléments de bibliothèque, qui sont fournis avec des livres des collections de Bibliothèque régionale spéciale. Les lecteurs abonnement absents reçoivent des livres par le biais d'une maison de diffusion gratuite. При библиотеке работает «Школа для родителей», где идет информационная поддержка по вопросам воспитания и обучения детей с ограниченными возможностями здоровья.
Altai Bibliothèque spécial régional publie activement, y compris pour l'écoute de la famille, comme la littérature des traditions locales, изданную на специальных носителях, не выпускает ни одно издательство. Издаются произведения алтайских писателей, tiflokraevedcheskom dans le magazine audio chroniqueur "World" sur l'éducation de la famille - sont considérés comme des questions familiales, материнства, la paternité et de l'enfance.
Enfants, premiers élèves, традиционно являются основной категорией музейной аудитории. Музеи, выстраивая свою культурно-просветительскую и рекреационную деятельность, во многом ориентируется на привлечение именно этой категории посетителей, создавая соответствующие условия пребывания в музее и разрабатывая музейные программы. Так, offrant la possibilité de visiter le musée pour les enfants de différents groupes sociaux dans le Musée d'État de littérature, искусства и культуры Алтая разработана система социальных цен и льготной оплаты музейных услуг. Для расширения тематики музейных программ и форм работы с посетителями разрабатываются новые музейные жанры и темы.
Musée de l'Art du Territoire de l'Altaï offre projet unique et novateur pour les jeunes mères « En quête d'harmonie,,ru,bébé avant la naissance ",,ru: ребенок до рождения». Девять лет здесь действует программа «Шаг навстречу». В рамках программы для детей проходят театрализованные экскурсии, мастер-классы – мастерские юного художника, где детей учат работать с красками, демонстрируются мультфильмы, слайд-программы, концерты.
Importance particulière pour les activités du Musée national d'art est sur des projets d'exposition et les programmes des musées d'orientation sociale,ru, ориентированным на духовно-нравственное благополучие детей и молодежи и развитие их творческих способностей. С сентября 2007 г. в музее действует информационно-образовательный центр «Русский музей: виртуальный филиал». C'est une nouvelle façon de travailler avec les enfants et jeune public donne de grandes opportunités pour le développement de ces secteurs d'activité que les programmes multimédias et de l'éducation de musée. На базе ИОЦ ежегодно проводятся всероссийские и международные виртуальные конкурсы детского творчества.
Surtout, что в соответствии с Указом Президента РФ от 05.05.1992 №431 «О мерах по социальной поддержке многодетных семей» в целях проведения целенаправленной и адресной политики по усилению социальной поддержки многодетных семей в подведомственных управлению Алтайского края по культуре и архивному делу музеях установлен для многодетных семей один день в месяц для бесплатного посещения.
На современном этапе проблема сохранения и развития народной традиционной культуры признана на государственном уровне в качестве одной из приоритетных. Приобщение подрастающего поколения к традициям народной культуры является одной из основных задач культурно-досуговых учреждений. La forme la plus commune et populaire mène un calendrier national des fêtes et festivals folkloriques,ru. Данное направление работы осуществляет Алтайский краевой центр народного творчества и досуга, который является методическим центром для муниципальных учреждений клубного типа – проводятся мероприятия краевого уровня, осуществляется повышение профессионального мастерства организаторов детского досуга.
L'espace culturel du bord au cours des dernières années, est plein d'actions d'art intéressantes,ru. Traditionnellement tenue le festival panrusse « jours Shukshin à Altay » et Shukshin Film Festival,,ru,festivals de bord « Nuit des musées »,,ru,festivals de pointe - cultures nationales,,ru, краевые фестивали «Музейная ночь», краевые фестивали – национальных культур, композиторов под открытым небом «Песни Иткульского лета», театральных коллективов, народного творчества им. Mme. Евдокимова, «Гармонь – душа России», вокально-хорового искусства им. Л.С. Калинкина, краевой смотр «Юные дарования Алтая», органного искусства, молодежные Дельфийские игры, проводятся выставки из фондов краевых государственных музеев, exposition d'art personnelle des artistes de l'Altaï et d'autres événements,,ru,Dans les établissements municipaux de type club effet de bord Altai,,ru.
При муниципальных учреждениях клубного типа Алтайского края действует 1060 groupes de danse amateur, 90% de ce nombre - pour les enfants. les groupes nationaux de It, classique, pop, balle, danse moderne et mélange des genres. organismes de théâtre accordent une attention particulière aux jeunes téléspectateurs,,ru,Engagé pour éduquer la jeune génération sur l'exemple de bonnes histoires de héros,,ru, считая своим долгом воспитывать подрастающее поколение на примере героев добрых сказок, reconnu œuvres classiques pour les enfants ou écrits par des auteurs contemporains avec une bonne musique,,ru,tous les dimanches,,ru.
Каждое воскресенье в 11.00 Алтайский государственный театр музыкальной комедии открывает свои двери для детей и их родителей и показывает яркие музыкальные сказки. Стоимость билетов для детей не повышалась в течение последних пяти лет. Воспитанники детских домов посещают детские спектакли бесплатно. Бесплатно приходят в театр дети из малоимущих семей, когда проводятся специальные спектакли для школ.
À ce jour, l'État Altai Théâtre de la Comédie musicale - a exigé le spectateur,,ru,comme en témoigne le nombre de spectateurs lors des représentations,,ru, о чем свидетельствует количество зрителей на спектаклях. Dans le théâtre "Fairy Tale" Altai Etat est devenu une tradition en coopération avec le Fonds des enfants pour passer des jours du Nouvel An et la protection des enfants,ru (dans le cadre de stock « cadeau du Père Noël » et « Soutenir l'enfant »,,ru,lorsque les performances sont présentés gratuitement pour les enfants à partir du bord,,ru,Contes d'élever le goût artistique,,ru), когда для воспитанников детских края бесплатно показываются спектакли. Сказки воспитывают художественный вкус, croyances de la vie, former la moralité des enfants.
Aux fins du soutien de l'Etat pour les institutions publiques régionales et municipales de la culture et de l'art, organisation régionale des syndicats créatifs russes et les équipes de création chaque année il y a un concours pour l'octroi de subventions au gouverneur du territoire de l'Altaï dans le domaine de la culture,ru. Il convient de noter le projet de bibliothèque de Altai Regional Children,,ru,Krupskaya « littéraire Altai - recherche spatiale »,,ru. Н.К. Крупской «Алтай литературный – пространство исследования» (popularisation de la créativité Altai écrivains des enfants et des adolescents au moyen de technologies Web interactives créatives et l'orientation quête de quête,ru). Библиотекой для незрячих и слабовидящих в 2011 году в рамках гранта проведен краевой конкурс на изготовление рукодельных тактильных книг для маленьких слепых детей «Чтобы дети верили в чудо».
В ряду очередных мер, направленных на формирование качественной культурной среды – реализация проекта эстетического воспитания детей и молодежи средствами искусства с организацией посещения концертных и театральных мероприятий, музеев, showrooms étudiants des établissements d'enseignement général.
Chers collègues,! La participation à une telle conférence à grande échelle, réunissant des représentants des différentes sphères de l'éducation nationale, me semble une question de très responsable et visant à identifier les problèmes clés dans l'enseignement en tant que tel, будь то дополнительное, среднее общее, среднее специальное, Technique supérieur, l'éducation humanitaire ou artistique. Еще в Советском Союзе система образования и сеть образовательных учреждений распределялись между различными министерствами и ведомствами, что соответствовало сочетанию принципов всеобщего базового обучения в школе и отраслевой подготовки специалистов в средних специальных и высших учебных заведениях. Сегодня в России эта концепция в сфере образования в целом сохраняется, поскольку в роли основного заказчика по-прежнему выступает государство. Однако явственно прослеживаются и тенденции к диверсификации государственной образовательной политики, поскольку в роли заказчика начинает выступать и бизнес, и граждане, готовые на возмездной основе получать образовательные услуги. Donc, l'éducation devient caractéristiques très distinctes de l'entreprise et est de plus en plus considéré comme un produit qu'ils ont produit un ensemble de services éducatifs, fourni par le client, кто бы в этой роли ни выступал – государственные структуры, негосударственные корпорации, отдельные граждане.
В связи с этим необходимо констатировать, что ответственность за конечный результат предоставления таких услуг распределяется уже иначе, чем в советское время. Уходят в прошлое представления о том, что если уж выпускнику выдан документ об образовании, а он все-таки оказывается плохо подготовленным, то виновата школа, вуз, семья, социальное окружение, словом, все, кроме владельца этого самого документа об образовании. Сегодня основной «вес» такой ответственности все очевиднее перераспределяется на плечи получателя, заказчика, потребителя, к чему он, как показывает весь ход реформирования системы отечественного образования, пока еще не слишком готов. Перераспределение ответственности между образовательными учреждениями и непосредственными получателями образования основывается на том очевидном факте, что даже самая качественная образовательная услуга может быть освоена потребителем в силу его индивидуальных особенностей слабо, недостаточно полно, и потому результат образовательной деятельности будет неудовлетворительным. И виновато в этом будет уже не учебное заведение, предоставившее услугу, а именно потребитель, эту услугу не освоивший.
Возьмем для примера ситуацию со сдачей ЕГЭ. Можно до бесконечности подвергать остракизму концепцию ЕГЭ или улучшать ее на основе конструктивной критики. Можно без устали «ловить за руку» коррумпированных чиновников, enseignants, родителей. Конечно, этим приходится заниматься. Но пока акценты в психологии школьников не будут перераспределены с социального иждивенчества и потребительского подхода к жизни на ответственное отношение к построению своей карьеры и личной судьбы, перелома в борьбе с коррупцией при сдаче ЕГЭ достичь не удастся. Пока обучающиеся с юных лет не научатся вырабатывать прагматического и целеустремленного отношения к получению знаний, спада социальной напряженности вокруг образовательной реформы, конечно, не произойдет, какие бы благие цели она перед собой ни ставила. И это, безусловно, первая и наиболее фундаментальная проблема современного российского общества, подступы к решению которой далеки от воплощения в конкретных политических шагах государства, а также обдуманном поведении возрастных и социальных групп современного российского социума.
Принимая во внимание высказанные соображения, следует сделать вывод, что у некоторых категорий обучающихся при их профессиональном самоопределении «увязка» знаний, предоставляемых средней школой, и знаний профессиональных, a besoin d'un réglage fin spécial. Ces étudiants, несомненно, inclure les jeunes, Sélectionnez discipline "Musicology". En musicologie venir de différentes façons. У кого-то интерес к музыковедению начинает формироваться в период обучения в музыкальной школе в ходе освоения дисциплин музыкально-теоретического цикла. Кто-то главный стимул к получению этой профессии черпает, осваивая литературу, историю искусства, гуманитарные дисциплины в средней школе, параллельно обучаясь в школе музыкальной. Бывают и вынужденные «уходы» в музыковедение детей, в чем-то несостоявшихся в сфере музыкального исполнительства. Случаются, наконец, и достаточно поздние «прозрения», когда музыковедами становятся люди, получившие полностью или частично другую, не связанную с музыкальным искусством специальность в каком-либо вузе. Однако есть нечто существенное, что объединяет все перечисленные пути: на определенном этапе у человека формируется целеустремленность, une véritable motivation sincère pour cette profession particulière.
К сожалению, после окончания церемонии вручения диплома о высшем образовании появляется еще одна значительная группа людей, получивших музыковедческое образование. Это лица, которые по каким-либо причинам сразу или вскоре после окончания вуза уходят из профессии, и, к сожалению, их достаточно много. Причем, это далеко не худшие, а зачастую именно лучшие, наиболее работоспособные и одаренные специалисты, многие из которых были когда-то серьезно мотивированы на получение музыковедческой специальности. Причин, побуждающих связать свою судьбу с другими видами трудовой деятельности, много, но основные давно и хорошо известны – низкий уровень заработной платы, отсутствие жизненных условий – жилья, социальных гарантий. Отсюда – чрезвычайно низкий престиж профессии, отсутствие успешности и перспектив карьерного роста и просто личного самоуважения. Здесь в полной мере проявляется парадокс отечественного образования, когда одна из самых дорогостоящих и весьма затратных для государства, самых интеллектуально глубоких профессий, требующих для освоения весьма значительных личных усилий, не способна прокормить подавляющее большинство ее носителей и не дающая возможностей каждому молодому специалисту самостоятельно сформировать для себя приемлемые условия жизни. И это вторая проблема современного российского общества, к решению которой оно также не готово.
В результате, nous, безусловно, теряем кадровый, культурный и научный потенциал, и эта тенденция в настоящее время продолжает получать мощные импульсы к дальнейшему саморазрушительному воспроизводству. А потому и масштаб затронутой проблемы – не частные примеры из жизни неудачников. Проблема восходит к глобальным социальным и культурным процессам, которые должны быть переломлены нами, либо они сломают нас. Это вопросы сохранения потенциала национальной культуры, культурно-исторической памяти, интеллектуального потенциала нашего народа, проблема формирования национальной идеи и позитивной нравственной и ценностной шкалы, как в области культурных приоритетов, так и в сфере приоритетов социальных.
Рассмотрим некоторые особенности контингента абитуриентов, поступающих в Новосибирскую консерваторию по специальности «музыковедение». Уже предварительные наблюдения здесь не отличаются от общей картины. Во всех случаях, когда речь заходит о необходимых обществу трудоемких и непрестижных специальностях (не бухгалтер, не юрист, не психолог), приходится констатировать серьезный дефицит желающих получить такую специальность и все более низкий уровень базовой подготовки потенциальных абитуриентов. По отношению к специальности «музыковедение» это сказывается в первую очередь, конечно, в ослаблении профессиональных навыков – владении фортепиано, умении исполнять гармонические секвенции, модуляции, решать по слуху задачи по гармонии и полифонии, тенденция к обеднению общекультурного кругозора. Но все это дефекты сугубо профессиональной подготовки. Мне бы хотелось затронуть другой, не менее тревожный аспект, который коренится в современной средней школе, а не в школе музыкальной и не в среднем профессиональном музыкальном учебном заведении. Речь идет о деградации общей культуры мышления, умения формировать обобщения, выстраивать логические цепочки, формулировать обоснования собственных умозаключений. Основы этих знаний, умений и навыков закладываются именно в средней школе, где, как известно, уровень преподавания математических дисциплин, в наибольшей степени ответственных за выработку упомянутых знаний, умений и навыков, все больше отстает от потребностей современного научного и общественного прогресса.
Возникший в СССР еще в 60-е годы ХХ столетия спор «физиков» и «лириков», в наши дни оборачивается реальным антагонизмом. Действительно, введение ЕГЭ по математике в так называемых нетиповых средних профессиональных художественных учебных заведениях сегодня грозит реальным коллапсом, когда подавляющее большинство, если не 100% выпускников, даже пройдя период интенсивного натаскивания (которое отнимает время и отвлекает их от основной профессиональной подготовки!), не сдаст этот ЕГЭ. Но не вызывает сомнений, что не сдадут этот ЕГЭ и большинство остальных абитуриентов художественных вузов, поступающих из других учебных заведений, если им, не дай Бог, придется столкнуться с необходимостью его сдавать при поступлении в художественный вуз. И дело не только в самом экзамене. Дело в том, что в средней школе параллельно со знаниями по математике учащимся прививаются навыки подлинной культуры мышления, что доказательства теорем, конечно, со временем сотрутся в памяти, но принципы логически выстроенного, грамотного, эвристически ориентированного мышления останутся с человеком на всю жизнь. А сегодня именно эти принципы оказались под угрозой из-за плачевного состояния с преподаванием точных наук в средней школе. Математикой сегодняшних «лириков», да и «физиков» тоже, пугают прямо как Бабой Ягой в детском саду! И, в то же время, всем ясно, что далее снижать планку требований к математическому среднему образованию сегодня уже просто немыслимо, раз навыки устного счета теперь становятся исчезающим умением. Масштабы проблемы поистине общегосударственные, и музыковедение здесь лишь один из многочисленных характерных примеров.
В Новосибирской консерватории вся проблематика, связанная с реальным качеством подготовки выпускников, отслеживается очень тщательно. Как уже было сказано, не составило труда обнаружить, что уровень образования и информированности у поступающих к нам на специальность «музыковедение» абитуриентов с каждым годом всё ниже. Однако качество итоговых квалификационных работ на факультете год от года растёт. А это говорит о том, что педагоги по специальности вкладываются в эти работы, восполняя отсутствие необходимых знаний, инициативы, творческого воображения своих воспитанников. В самом деле, тревожная тенденция, так как в перспективе, если ее не переломить, самостоятельность мышления молодых специалистов при дефиците культуры мышления превращается буквально в ничто. И нам всеми силами приходится не только обучать своих воспитанников профессии, но и вырабатывать у них необходимое отношение к знанию вообще. Иначе эти люди не способны творчески мыслить, искренне верят, что в мире и так много информации, и что успех обеспечивает не эвристическая деятельность, а способность более или менее быстро найти готовые сведения по интересующей их теме. И это – не только музыковеды, аналогичная картина и в других вузах. Вот третья проблема: отсутствие культуры мышления и отсутствие направляющей воли к воспитанию этой культуры мышления у подрастающих поколений школьников и студентов.
Еще одна, четвертая серьезная проблема, явственно обозначившаяся в ходе реформы образования, связана с катастрофическим уровнем безграмотности молодых людей, и особенно тех, кто поступает в вузы. И дело даже не только в том, что в стандартах третьего поколения в вузах вводится дисциплина «Русский язык и культура речи», которая сегодня, в начале двадцать первого века, фактически решает те же задачи, что и Всеобуч во времена советской кампании по ликвидации неграмотности в начале века двадцатого. Главная опасность состоит в том, что в сегодняшнем российском образовании наиболее творческие и активные годы юности обучающихся уходят на исправление дефектов школьного обучения. Но если обратиться к мировой и отечественной истории искусства и науки, и Ломоносов, и Пушкин, и Лермонтов, и Ахматова, и Цветаева, и Прокофьев, и Ницше, и Бах, и Моцарт, одним словом, подавляющее большинство выдающихся деятелей мировой культуры первые свои шедевры создавали в том возрасте, в котором нынешние талантливые дети России осваивают азы грамотности. Безвозвратно утрачиваются для продуктивной творческой и научной деятельности именно те годы, когда молодой человек обладает наибольшими возможностями воображения, памяти, гибкости ума, словом, наивысшими кондициями своего таланта. И это – столь же фундаментальная проблема, в сравнении с которой старение педагогических кадров, о котором сейчас много говорят, кажется лишь небольшой исторически преходящей неприятностью. То есть, у целых поколений не эффективно расходуется самое продуктивное время жизни, питавшее отечественную культуру и науку на протяжении как минимум двух последних столетий.
Так что, задумываясь о ходе нынешней реформы образования, приходится констатировать, что наиболее слабое звено, точнее, связка двух звеньев, – это все-таки средняя школа и укоренившееся в обществе сугубо потребительское отношение к знанию. Редукция миссии учителя, педагога до уровня продавца образовательных услуг, спрос на которые подчас диктуется даже не их качеством (качественные труднее освоить), а их доступностью, формирует ложные представления об образовании как о товаре. И это означает, что российскому обществу и государству ради сохранения своих позиций в мире, науке, culture, ради сбережения национальных традиций и своей истории еще не раз придется пересмотреть принципы реформирования государственной образовательной системы и выработать к этому процессу гораздо более зрелое отношение.
Moderne analyse de kulturfilosofskij de connaissances de base sur la société permet un point de vue différent sur les lois fondamentales de la social général. Социальные основания жизни общества на уровне государства, были наиболее полно исследованы в социальной философии в марксистском учении. В категориальном аппарате теории это выразилось в понятиях базиса и надстройки. Употребляя современную научно-философскую терминологию, мы можем сказать, что базис – это главные, исходные социальные структуры и взаимодействия (общественные отношения), от которых в целом зависят все остальные стороны многообразной жизни людей в государстве. Base - un noyau dynamique de la vie publique, qui fournit tous les processus de la superstructure restants.
В историческом материализме понимание общества исходит из материалистического решения первой стороны основного вопроса философии о первоосновах бытия. Действует философская «формула» материализма: в мире в целом – материя первична, а сознание, идея, дух вторичны; в социальном мире общественное бытие (материальная жизнь людей) первично, а общественное сознание вторично. Соответственно этому, базис включает материально-экономические общественные отношения, а к надстройке относятся духовные, идеологические отношения, с соответствующими социальными структурами, процессами, идеями. Иными словами, в учении материализма социальный базис государства – материально-экономический. Напротив, с позиций идеалистических взглядов на общество базисом государства считается духовная, чаще божественная субстанция, которая в целом определяет содержание, динамику всех сфер и сторон бытия людей в государстве.
Но, как известно, целостный, холистический социосистемный подход требует рассмотрения общества в единстве материальных и духовных основ его жизни. Это позиция синтетического дуализма, который имеет разные названия-синонимы – духовный материализм, монодуализм и т.п. Смысл этой позиции заключается в том, что человеку свойственна двойственная телесно-духовная природа, и ни одна сторона не может в условиях общественной жизни существовать без другой – или в виде бесплотного духа, или тела без психики человека. Et puisque l'homme est double et un en deux formes, puis tout d'entre eux ont commencé, jusqu'à la macro-, portent la marque de cette double nature de. Опираясь на это антропосоциальное качество, мы также используем понятие социального базиса, но вкладываем в него не односторонний (материалистический или идеалистический), а целостный социосистемный смысл – духовно-материального единства общественной организации жизни (с возможностью преобладания той или иной из сторон в разных условиях существования).
Тогда следует утверждать, что существует системный, холистический (общекультурный – материально-идеальный концептуально-практический) базис государства. Считаем также необходимым акцентировать внимание на большой важности данных оснований для жизни всех людей в государстве. В таком случае базис становится не только самой главной, но и самой ценной основой социально-культурной жизни страны. В связи с этим правомерно ввести понятие «аксиологический базис государства», которое отражает целостные общекультурные, а поэтому и ценностные основания жизни людей в государстве.
Аксиологический базис государства – это главные стороны материальной, духовной и социально-организационной жизни, определяющие основу существования людей данного государства. Мы считаем целесообразным ввести понятие аксиологического (ценностного) базиса по следующим причинам. Во-первых, это то, что наиболее важно для жизни людей, является определяющим в жизни социума. Во-вторых, аксиология целостна, охватывает жизнь в целом, по сути, схватывает культуру во всем ее многообразии и единстве материальной, духовной и социально-организационной жизни. Поэтому аксиологический базис государства в то же время является социокультурным базисом, непосредственно связан с прошлой, настоящей культурой общества и с ее перспективами в дальнейшем существовании государства. Разработка данной проблемы проводится нами совместно с Р.Ю. Наумовым.
Аксиологический базис государства применим к любой сфере общественной жизни – и хозяйственно-экономической, и духовно-нравственной, и организационной. В хозяйственно-экономическом плане он отражает производственно-экономические и финансовые основы бытия; в духовно-нравственном плане – моральные, духовно-культурные основы определенного социума (искусство, religion, мораль, светская культура и наука); в социально-организационном плане – основу политико-правовой организации государства (социально-справедливую или несправедливую по отношению к большинству трудящегося населения). Социально-философский смысл аксиологического базиса государства состоит в том, что он нацеливает на целостный подход к анализу общества с позиций культурогенеза, социогенеза и экогенеза (во взаимодействии с окружающей природной средой). Для любого государства он связан с прошлым, настоящим и будущим общественной жизни, включает стратегию формирования и реализации социальных ценностей.
Можно утверждать, что по форме аксиологический базис государства универсален, т.к. любое государство обязательно имеет некие общие основания своего бытия. Но по содержанию аксиологический базис государства специфичен, поскольку у каждого государства есть свои неповторимые история, культура и современность. В то же время, человек любой национальности, с любого континента планеты имеет универсальную сущность. Поэтому и в разнообразном содержании аксиологического базиса разных государств, по видимому, можно найти некое универсальное ядро ценностей, которые характеризуют человека и человечество в целом. États de base axiologiques base peuvent également être formés espace de communication, основанное на целостных культуросообразных знаниях во всех сферах общественной жизни у людей разных цивилизаций и культур [1].
Аксиологический базис государства – это «ядерная» структура общественной жизни, имеющая как объективные, так и субъективные основания, атрибутивно связанная с культурой общества, инициирующая большинство социальных процессов. Она проявляется как на ценностном уровне межличностных коммуникационных взаимодействий, так и на государственном – в виде поведенческих образцов в институциональных образованиях, определяет устойчивый интеллектуальный потенциал жизни страны.
Качественное развитие российского ума, интеллекта как главнейшего социального богатства предполагает социально ценностное отношение к формированию этого ума. Это предполагает, прежде всего, развитие свободного мышления, которое опирается на родной культурно-исторический базис, понятный подавляющему большинству населения. При этом образовательная система способна динамично транслировать новейшие научные открытия, культурные достижения, расширять у молодого поколения познавательные горизонты души.
Mais si les valeurs culturelles de base ne sont pas diffusés à la population du pays à travers l'éducation, si elles ne sont que quelques-uns donnent, то нарастают процессы изоляции базиса от надстройки, общество все более поляризуется. Культурные ценности остаются невостребованными, в ядре превращаются в «вещь в себе», перестают действовать и постепенно мертвеют. При этом идет активное размывание национального ума, интеллекта, поскольку он начинает наполняться иной информацией – маргинальных слоев общества или инокультурными (порой антироссийскими) знаниями. Человек перестает быть полноценной единицей собственного государства, хотя географически и пребывает на территории данной страны. В результате появляются целые слои населения, так сказать, духовных маргиналов, которые оказываются не способными к творческому индивидуальному, но социально-ориентированному мышлению, к формированию позитивного нового, имеют размытые ценностные ориентиры. Формируется новое транснациональное (в том числе и российское) поколение «безразличного человека», главные интересы которого сводятся к личному потреблению созданных социальных богатств, но не обращены к проблемам созидания ключевых социальных и культурных ценностей.
Такому «безразличному человеку» не важно, что делается со страной, образованием и другими социальными институтами России, главное, чтобы он был накормлен, имел возможность минимальной финансовой независимости и минимальную возможность реализации этой независимости в окружающем социуме. Тогда встаёт простой вопрос стратегического характера: если данные маргинально-интеллектуальные слои будут разрастаться, кто же станет отстаивать в будущем интересы России, если существование страны окажется безразлично людям, которые проживают на данной территории? Кто будет развивать эту страну, формировать общество, способное грамотно оценивать процессы, происходящие в мире, и принимать адекватные решения? «Безразличный человек» не способен быть движущей силой позитивного развития социосреды, в этом у него просто нет необходимости. Для него ценностные категории не нужны, они – излишний груз в обществе масс-культа, массовых потребительских стереотипов. Появляется общество, где часть (необходимая материально-потребностная составляющая жизни) начитает доминировать над целым (духовно-культурным, телесно-обеспеченным, интеллектуально-творческим человеком).
Образование – это индивидуально-социальный процесс обучения-восприятия, осуществляемый в результате постоянных субъект-субъектных взаимодействий на базе элементарных педагогических систем «учитель-ученик», приводящий к накоплению в сознании субъектов тех теоретических и практических знаний и умений, которые помогают человеку непротиворечиво и творчески встраиваться в современное общество, находится в согласии с законами природы [2].
Сложные неоднозначные процессы, идущие в современном образовании, напрямую связаны с неоптимальным изменением современного российского аксиологического базиса государства в части материально-финансовых и политико-правовых отношений – в сторону активного сдвига реализации интересов не населения в целом, а лишь узкой сверхбогатой его части.
События 90-х годов XX века показали, что в переходный период жизни страны российскому социуму не хватило исторической устойчивости и силы верно определить динамику происходящих процессов и удержать лучшие традиции развития российской цивилизации, в том числе, в сфере образования. Из происшедших событий, которые невозможно изменить, следует вынести полезные социальные уроки. Необходимо научиться сохранять и развивать АБГ в сложных постоянно меняющихся условиях внешней и внутренней жизни социума, при нарастании экологических проблем. Отработать эффективные механизмы предотвращения деформации АГБ и реализации его сущности в стратегических и тактических государственных решениях различного уровня, que le garant de la culture de camp de notre pays.
Библиографический список
1. Thurow L. Avenir du capitalisme. - Novossibirsk: Sibérie Chronographe, 1999.
2. Ушакова Е.В. Рефлексия образования в контексте идей современного социального развития // Интеллект. Культура. Образование. - Novossibirsk: Изд. НГПУ, 2010. 185 с. – (С. 14-15).
Beaucoup instructif de comparer les modèles de l'open, казалось бы, complètement différents phénomènes. Il sera consacré à mon discours. Je vais commencer par la catastrophe japonaise, l'ampleur réelle de ce qui est encore à évaluer.
Toutes les personnes sensibles, il est devenu clair, que l'énergie nucléaire est nécessaire de se débarrasser, en principe,, поскольку не решены три фундаментальных проблемы этой технической отрасли: assurer la sécurité de l'exploitation de la station,,ru,l'élimination des centrales nucléaires obsolètes et,,ru,la chose la plus importante,,ru,élimination des déchets radioactifs,,ru[1]; ликвидации устаревших АЭС и, самое главное, утилизации радиоактивных отходов. Принципиально порочна и ключевая теоретическая идея – искусственно расщеплять атомы вещества, чтобы за счет высвобождающегося тепла механически вращать электрические генераторы. Человек здесь сеет хаос, масштабы которого даже трудно предсказать на нынешнем уровне развития науки. Он высвобождает смертоносные излучения, qui, sans sa "créativité", ne se trouvent pas sur la Terre sous forme pure,,ru,Et ces énergies sont désastreuses pour tous les êtres vivants,,ru. И эти энергии губительны для всего живого. L'énergie nucléaire peut être comparé au marteau, nous frappons sur les touches de piano naturelle. Irréversiblement Port Royal, а вместо энергетической музыки получается сплошная «цезиево-плутониевая какофония».
Фукусимская трагедия заставляет вновь обратиться к основному закону развития энергетики: L'humanité se développe des formes de plus en plus anciens et fondamentaux de l'énergie, reculer les étapes de l'évolution de leur apparition dans le Cosmos. Так, на смену собственной физической силе рук пришла сила животных, потом ? механическая энергия воды, ветра и пара. В 19-ом веке произошел переход к использованию электромагнитной, а в 20-ом ? énergie nucléaire,,ru,Au programme, le développement d'une énergie encore plus fondamentale,,ru,directement connecté avec l'homme - sa volonté et sa pensée,,ru. На повестке дня стоит освоение еще более фундаментальной энергии, непосредственно связанной с человеком – его волей и мыслью. Об этом говорят многочисленные факты телекинеза, влияния мысли на биологические формы и даже на физические процессы, типа кристаллизации воды. Техническими предтечами этой стадии можно считать две уникальные и загадочные фигуры в истории техники ? американца Дж. Кили и серба Н. Тесла[2]. Des arguments supplémentaires en faveur de l'énergie fondamentale, qui peut être appelé psychique, Je donne ci-dessous.
Ce qui est important est un autre aspect de la tragédie japonaise. Énormes piles de déchets domestiques sur le site des villes japonaises autrefois florissantes - ceci est un autre signe visible de la méchanceté du vecteur actuel de développement de notre civilisation,ru, où toute la technosphère vise à atteindre un maximum de confort corporel et de plaisirs sensuels,,ru,crème glacée,,ru,chocolat,,ru. И ведь именно японцы в 60–80-ые годы прошлого века выступили пионерами массового производства бытовой электротехники от кухонных комбайнов до электрических зубочисток и пилок для ногтей. Je suis récemment tombé dans les mains du moderne catalogue de l'électronique grand public. Il y a tout: Barbecues électriques et marinadnitsy, dispositifs pour petits pains faits maison, cotton candy, мороженого, шоколада. Avec ce consommateur le courage pourrait encore être réconcilié,,ru,mais pourquoi avons-nous besoin de formes pour les oeufs frits figurés,,ru,appareil électrique pour l'ouverture des boîtes,,ru,buse,,ru, но зачем нужны формы для фигурного жаренья яичниц, электроприбор для вскрытия консервных банок, насадка на кран в ванне, чтобы горячая вода светилась красным, а холодная – синим цветом!? Это миллионы тонн металла, дерева, пластмасс, стекла, красителей; работа тысяч производств и рекламных агентств, où la production est gaspillée inconsidérément des ressources naturelles et des milliers de tonnes de déchets,,ru,Ce que les Japonais vont faire avec les décombres domestiques toxiques - on ne peut que deviner,,ru. Что с ядовитыми бытовыми завалами будут делать те же японцы – остается только гадать. И, la chose principale - pour quoi tout cela est-ce,,ru,entraîné par des aspirations inférieures,,ru,La consommation et la techno-tonalité sont la principale source de,,ru,généré par l'intelligence immorale,,ru?
Mettre l'accent sur le confort et le plaisir sensuel ne produit que la tendresse et la douceur; la consommation provoque des démangeaisons frénétiquement pour changer de vêtements et des choses, suivant le battage médiatique. L'homme dans le monde de la consommation technogenically convertis de force dans la gouttière avec un corps malade, pousser glands et šlakami, et la mentalité primitive, движимой низшими устремлениями. Потребительство и технотронщина – главный источник ноогенного, т.е. порожденного безнравственным интеллектом, хаоса, qui provoque de nombreuses catastrophes naturelles - le chaos naturel,,ru,Un homme doit être blâmé pour cela,,ru,plutôt que d'un environnement agressif,,ru,Il a besoin de se changer activement,,ru. Человеку надо винить в этом самого себя, а не агрессивную окружающую среду. Ему надо активно меняться самому, et de ne pas compter sur le progrès technologique, essentiellement la conservation de la situation actuelle d'impasse civilisationnelle globale.
Y aurait-il une autre stratégie de vie, où leurs propres processus naturels corporels et extérieurs sont régis par la volonté humaine morale et créative,,ru,- Sans aucun doute,,ru? – Несомненно. Et l'un des exemples pratiques les plus visibles de ce genre est le phénomène du Bouriatie humbo-lama,,ru,Itigelova,,ru,Il a été élevé dans,,ru,année de sous la terre,,ru,où il était dans un état de samadhi,,ru[3] Итигэлова. Он был поднят в 2002 году из-под земли, где пребывал в состоянии самадхи (глубокой медитации) 75 лет с 1927 года. Живое тело ламы – наглядное опровержение всех известных законов биологии и физиологии. Его тело не разложилось за эти годы: les tissus ne diffèrent pas de tissus humains ordinaires, joints bend. Il se dégage du corps, et il modifie le parfum en poids, en présence d'autres. Силой воли и мысли ламы его плоть превратилась в сверхвременный живой кристалл[4], где прекращен физический обмен веществ и циркуляция энергии. По дошедшим до нас свидетельствам, хамбо-лама Итигэлов был человеком величайшей нравственности и глубочайших знаний, к которым еще только-только подходит современная наука. Il, судя по всему, maîtrisé l'un des psychologues bouddhistes les plus intimes - Kalachakra,,ru,"La roue du temps",,ru,Voici comment cela est décrit dans la littérature de recherche pertinente,,ru («Колесом времени»). Вот как она описывается в соответствующей исследовательской литературе.
"Kalachakra postule l'existence d'un lien entre le flux vital dans le corps et l'écoulement du temps dans l'univers, - Dit un chercheur indien Ramchandra Rao, - Et puis, que les processus temporels ne sont possibles que grâce à la circulation des processus vitaux,,ru,adeptes de la revendication Kalachakra,,ru. Соответственно, последователи Калачакры утверждают, que si les courants ascendants et descendants de l'énergie vitale dans le corps sont contrôlés,,ru,alors l'adepte peut arrêter l'écoulement du temps,,ru,vaincre le phénomène de la croissance,,ru, то адепт способен остановить течение времени, победить явления роста, changer et décliner ... L'objectif immédiat est de transformer un corps en diamant,,ru,vajra,,uk,dans le corps immortel et omniscient ",,ru,Tout cela peut sembler une fantaisie orientale et un exotisme continus,,ru (ваджру), т.е. в тело бессмертное и всезнающее»[5]. Все это могло бы показаться сплошной восточной фантастикой и экзотикой, si ce n'était l'exemple vivant et vivant du hambo-lama bouddhiste Itigelova,,ru,En orthodoxie, nous rencontrons aussi des phénomènes de corps transformé,,ru,ce qui confirme une fois de plus la vieille vérité,,ru.
В православии мы также сталкиваемся с явлениями преображенной телесности, что еще раз подтверждает старую истину, qu'entre les vrais saints des différentes religions il n'y a pas de différences cardinales,,ru,et la flamme de la haine religieuse est alimentée seulement par les sectaires et les fanatiques,,ru, а пламя религиозной вражды раздувают лишь сектанты и фанатики. В 1997 Les reliques du révérend Alexander Svirsky ont de nouveau été retrouvées,,ru,décédé en,,ru,Son corps est parfumé,,ru,mirotočit,,sr,Comme le corps de l'humbo-lama d'Itgelov,,ru,pas sujet à la pourriture,,ru,Il n'y a aucun doute,,ru, умершего в 1533 году. Его тело благоухает, мироточит, и, подобно телу хамбо-ламы Итигэлова, не подвержено тлению. Нет сомнений, que l'étude scientifique des restes des deux saints des deux grandes religions du monde apportera beaucoup plus de résultats inattendus,,ru,qui élargissent considérablement notre compréhension du monde et de l'homme,,ru, которые существенно расширят наше понимание мира и человека. Autour de ces phénomènes, un dialogue constructif entre les représentants du bouddhisme et du christianisme - les deux principales confessions mondiales,,ru,tirer un certain nombre de conclusions importantes,,ru. Можно, на мой взгляд, сделать еще целый ряд важных выводов.
Во-первых, le corps humain peut être un marécage puant,,ru,empoisonné par l'excès de nourriture et de qualité inférieure,,ru,mauvaises pensées et émotions,,ru,mais peut être un cristal clair et transparent,,ru[6], отравленным избыточной и некачественной пищей, дурными мыслями и эмоциями; но может быть чистым и прозрачным кристаллом, открытым для восприятия запредельных для обыденного сознания потоков информации, способным оказывать живительное воздействие на других людей и на окружающие природные формы.
Во-вторых, concentré et purifié l'esprit humain a une force matérielle énorme (énergie) et il a une nature cosmique. Ceci encore inconnu et non maîtrisé par nous l'énergie psychique du Cosmos promet d'énormes perspectives dans le futur,,ru,et en termes de nous fournir de la chaleur et de la lumière,,ru, в том числе, и с точки зрения обеспечения нас теплом и светом. La confiance dans son existence a été exprimée non seulement par H,,ru,Tesla et J,,bg,Killi,,bg,non P.A,,sr,Florensky et N.O.,,ru,Penseur indien Sri Aurobindo Ghose,,ru,Particulièrement dans le détail raconte la doctrine de l'éthique vivante,,ru. Тесла и Дж. Кили, но П.А. Флоренский и Н.О. Лосский, индийский мыслитель Шри Ауробиндо Гхош. Особенно детально о ней повествует учение Живой этики, данное через семью Рерихов. Путем овладения этой энергией мы могли бы более гармонично выстраивать свои отношения с биосферой, не только расходуя ее ресурсы, mais aussi alimenté par des énergies humaines conscientes,,ru,que les meilleures roses en Russie avant la révolution ont grandi dans le désert d'Optina,,ru,mais le magnifique jardin du monastère de Solovetski,,ru. Известно, что лучшие розы в России до революции росли в Оптиной пустыне, а удивительный сад Соловецкого монастыря, où les spécimens de la rose de chien ont été recueillis presque de toute la Russie,,ru,était due non seulement au travail ascétique des moines,,ru,mais aussi leur spécial,,ru,sophy,,ru,humeur pour le travail créatif,,ru, был обязан не только подвижническому труду монахов, но и их особой (софийной) настроенности на творческий труд.
В-третьих, эксперимент с собственным телом и сознанием, поставленный ламой Итигэловым, не может быть массовым. Это не только не нужно, но даже и вредно, car cela peut conduire à un type différent de distorsions magiques et même nécrophiles,ru. Феномен бурятского ламы зримо и неопровержимо напоминает людям об истинном векторе их дальнейшей эволюции:
- le besoin de la primauté des besoins spirituels et des valeurs de l'homme sur les tentations de sa chair,,ru,- sur la supériorité du pouvoir invisible du bien sur le pouvoir visible du mal dans le monde,,ru;
– о превосходстве невидимой силы добра над видимой силой зла в мире;
– о недопустимости превращения технического прогресса в самоцель, как в случае с ядерной энергетикой, ибо это грозит гибелью нашей цивилизации;
- l'importance de combiner la force de la science expérimentale européenne avec ces résultats psycho-expérimentaux,ru, которые были добыты в рамках религиозного опыта разными земными культурами.
И, наконец, самое главное. Чтобы избежать апокалиптического сценария развития событий, человек должен превратиться в разумного и доброго пастыря как собственного тела и духа, так и своего внешнего – природного – тела. Пример хамбо-ламы Итигэлова практически доказывает возможность построения иной – не техногенной и непотребительской, а духовной и экологической цивилизации[7], où notre présence physique périssables peut devenir porteur de l'esprit éternel, et d'être outil sensible, sonne à l'unisson avec la grande musique de l'univers.
Notes à l'article:
[1] Tous les sorts scientifiques nucléaires, что меры безопасности на станциях тройные, легко опровергается неопровержимым фактом: эти же заклинания звучали и до чернобыльской, и до фукусимской катастроф, но не оправдались. С какой стати мы теперь должны им верить, учитывая, que la nature ne considère pas du tout les conjectures humaines sur ses possibilités destructrices,ru. Les projets techniques potentiellement catastrophiques ne devraient pas être traités en principe,,ru,Avec des pensées de H,,ru.
[2] С мыслями Н. Теслы о природе этой вселенской энергии можно ознакомиться в его работе «Величайшие достижения человека//Тесла Н. Статьи. Самара, 2010.
[3] Титул верховного ламы Бурятии.
[4] Les études biomédicales réalisées ont confirmé la nature cristalline de l'eau,,ru,dans son corps,,ru,Ramchandra Rao S.R,,en,La tradition tantrique tibétaine,,en,P.57-58,,en, находящейся в его теле.
[5] Ramchandra Rao S.R. Tibetan Tantric Tradition. New Delhi, 1977, P.57-58.
[6] Кстати, dans le message humbo-lama abandonné, le terme «marais» est activement utilisé,,ru,à propos de cette nouvelle civilisation plus en détail dans la monographie collective,,ru,Ivanov A.V.,,ru,Fotieva I.V.,,ru,Shishin M.Yu.,,uk.
[7] Ré. об этой новой цивилизации более подробно в коллективной монографии: Иванов А.В., Фотиева И.В., Шишин М.Ю. Civilisation spirituelle et écologique,,ru,fondations et perspectives,,ru,la possibilité de formation continue et d'éducation,,ru,Le cycle de recherche et de recherche est la préparation,,ru: устои и перспективы. Барнаул, 2010.
Actuellement l'un des problèmes les plus urgents, face l'humanité est le problème de trouver le rapport optimal des paramètres de base de la société et des indicateurs «consommation» de l'environnement naturel. Les défis sont, прежде всего, тем, что общество не совсем осознало необходимость перехода к новой модели экономического развития, основанной на расчетах по приемлемой и допустимой нагрузке на природу. Ныне действующая модель экономики не опирается на замкнутый цикл взаимодействия человека и природы, носит в большей степени потребительский характер, что, в итоге, приводит к природным катастрофам, необратимым экологическим и социальным последствиям. В тоже время под воздействием драматичных изменений среды обитания и жизнедеятельности человечества ученые различных отраслей науки и специалисты – практики, опираясь на собственные исследования и наблюдения, отмечают ускорение негативных процессов и необратимый характер их последствий, влияющий на все сферы жизнедеятельности общества.
Инерционность индустриального мышления можно преодолеть, пересмотрев систему жизненных ценностей, в частности, изменив отношение к природе, понимая и принимая единство человека и природы. Знания об основах гармоничного сосуществования и взаимодействия человека и природы несет в себе самобытная алтайская культура, впитавшая многовековой опыт такого существования и закрепившая его в духовных традициях коренного населения. Отправной точкой такого знания является закрепленное механизмом социального наследования умение рассматривать естественную природную среду в ее органичной взаимосвязи с жизнедеятельностью населения как единое целое; соизмерять свои потребности с состоянием и возможностями окружающей среды. Уникальность и исключительная ценность подобного опыта подчеркивается в документах Рабочей группы ООН по коренным народам: "Dans les pays industrialisés, il est courant de distinguer entre l'art et la science, entre l'inspiration créatrice et l'analyse logique. Les peuples autochtones croient aussi, что все плоды человеческого разума и духа взаимосвязаны и как бы происходят из одного источника: взаимосвязь между народом и его землей, его родство с другими живыми существами, живущими на одной с этим народом земле, и с духовным миром». Surtout, что суть понимания единства природы и человека, а также законы их взаимодействия испокон века оставались неизменными и бережно передавались из поколения в поколение.
Connaissance, традиции и опыт коренного населения можно рассматривать как источник осознания происходящих процессов и получения нового, не обусловленного проблемами цивилизации, актуального знания
Традиционная культура коренного населения Алтая на сегодняшний день – один из немногих феноменов, где оказался сохраненным весь комплекс экологических знаний. Для того, чтобы он был освоен подрастающим поколением и продолжал развиваться в том целостном виде, в каком его донесла до наших дней традиция, необходимо его системное внедрение в сознание школьников путем введения основ традиционной культуры, этики, экологии в содержание образования, путем реализации социально-значимых проектов, путем включения школьников в поисковую и исследовательскую работу по названной проблематике. Она способна создать условия для становления эрудированных личностей, обладающих одновременно и традиционным знанием, и знанием современности.
Быть в состоянии постоянного поиска и исследования, это, во-первых, колоссальная возможность для творчества. Любая поисковая работа требует от исполнителя умения фантазировать, что порождает гибкость ума, нестандартность мышления. Во-вторых, поисковая работа невольно требует от исполнителя поиска дополнительной информации по теме работы. Это работа с различными фондами, музеями, изданиями и т.д. То есть побуждает к самообразованию. В-третьих, возникает процесс сотворчества или диалог между учителем и учеником. Учитель становится в позицию развивающегося, так как он также не может знать конечного ответа. В четвертых, знакомство школьников, будущих студентов и молодых специалистов с научной системой, которая вынуждена заниматься несвойственной ей функцией переподготовки приходящих в нее кадров. В пятых, профориентация. В шестых, изучая естественные законы природы и сравнивая с ними культуру, традиции, обычаи народов человек становится терпимее к другим нациям, религиям, что в своей основе является фундаментом для взаимопонимания и мирного сосуществования. В седьмых, не менее важное – это романтика экспедиционных условий, которая развивает чувство товарищества и взаимопомощи, гражданственность и патриотизм, создает мощный базис для внутренней духовной культуры.
Кроме всего этого, при такой системе обучения присутствует еще и социальная специфика. Это жизнь ребенка вне дома, без опеки родителей, в кругу единомышленников, преследующих одну цель и выполняющих одну задачу. Это, по сути, первые самостоятельные шаги ребенка в обществе, где ему приходится решать самостоятельно или при помощи друзей задачи и проблемы не только бытового, но и социального характера, такие как различие во взглядах, привычках, вкусах и т.д. Здесь ребенок учится искать компромиссный путь решения проблем, к этому его подталкивают сами объективные условия жизни в условиях экспедиций. Исследовательская работа как нельзя лучше развивает интеллектуальные, познавательные, патриотические качества человека через краеведческие факторы. И последнее, возможность непрерывного обучения и воспитания. Поисково-исследовательский цикл – это подготовка, Conduire et résumer les excursions,,ru,Voyage et travail de recherche,,ru,sur les religions mondiales et nationales,,ru,Quand le monde va à la guerre - ce ne sont pas seulement des erreurs de calcul des diplomates,,ru, путешествий и исследовательских работ. Тесно соприкасаясь друг с другом, эти циклы создают непрерывную цепь воспитательного, оздоровительно-познавательного и обучающего процесса в течении круглого года, а не только в течении учебного времени. Это важное преимущество в воспитании и обучении. И только при таком подходе к образованию педагог или преподаватель собственно становится Учителем – он не преподает заранее ему известный предмет или учит решать задачу с заранее известным ответом, а имея профессиональный и личный жизненный опыт, вместе с учеником находят выход из сложившейся ситуации или находят ответы на различного рода вопросы, возникающие в процессе исследовательских работ. Естественно, такие условия потребуют нового типа учителя – учителя с целостным гуманитарным видением.
Современное общество, в том числе и сообщество коренных культур, крайне нуждается в информированных и компетентных лидерах – учителях, обладающих активным творческим мышлением, способных к целостному видению мира и принятию самостоятельных, нестандартных решений.
Для современного общества характерно разделение на развитые и слаборазвитые культуры, на мировые и национальные религии. Когда на планете идут войны – это не просто просчеты дипломатов. Ceci est un indicateur du désordre de l'ensemble de l'organisme planétaire,,ru,quand certains organes,,ru,qui est créé par la même Conscience harmonieuse,,ru,au lieu d'aider à identifier les qualités internes de chaque individu,,ru, когда одни органы, испытывая внутренние противоречия, разрушают другие, когда голова цивилизации не понимает сердца, левая рука не ведает, что делает правая. Одни органы-народы открыто пренебрегают другими органами-народами. Через пренебрежение между людьми происходит «пренебрежение» (не узнавание друг друга) между Священными землями, qui sont la source de la connaissance et le pouvoir de l'humanité. En conséquence, l'humanité vieillissement désastreuse. Бессмысленно искать глубинные причины конфликтов и столкновений на поверхности, если человек не ведает законов природы.
От нашего с Вами сознания, умения мыслить и ощущать мир, зависит состояние не только человечества, но и состояние планеты Земля. Очищая реки, мы подразумеваем очищение своих кровеносных сосудов. Очищая свои мысли, мы подразумеваем гармонизацию планетарного сознания. Мы должны понять – здоровье нашего организма зависит от гармоничности наших органов между собой, которая создается таким же гармоничным Сознанием; la santé de la planète dépend de l'harmonie dans les interactions de l'homme avec la nature,,ru,homme avec homme,,ru,Le leadership d'aujourd'hui vise principalement à maîtriser les esprits humains,,ru, человека с человеком.
Эти важные для будущего человечества принципы должны быть освещены в сегодняшних образовательных программах и системах, на основе которых произрастают и воспитываются будущие Лидеры – учителя общества. Нужна культуротворческая основа для создания образовательной системы, направленной на достижение видения целостного мира.
Сегодняшнее понимание лидера и принципы его осуществления во многом не совпадают с духовными канонами коренных культур, представители которых, становясь признанными лидерами по нормам техногенной цивилизации, зачастую отторгаются самим этническим сообществом. Однополярность в понимании лидера и догматизм в его проявлении, зачастую приводит к однотипности самих лидеров. Сегодняшнее лидерство в основном нацелено на овладение человеческими умами, вместо содействия выявлению внутренних качеств каждой личности, particulier seulement à elle,,ru,Ensuite, dans la communauté internationale, les principes de la diversité biologique et culturelle seront respectés,,ru,qui sont la base du développement durable,,ru. Современные модели подготовки лидеров строятся на определении ущербности большинства и умении ими манипулировать. Сегодняшние члены общества в стремлении стать лидером стараются «повторить чужую пройденную тропу», подражая лидеру, вместо осознания своей неповторимости и функциональности, и их проявления в самом себе. Поэтому, образовательная система должна быть разработана таким образом, чтобы дополнять качества будущего лидера, свойственные ему генетически, новыми знаниями современности, а не подменять его энергоинформационную матрицу, саму сущность носителя знания, не уличая его в ненаучности и несовременности. Тогда в международном сообществе будут соблюдены принципы биологического и культурного разнообразия, являющиеся основой устойчивого развития, в котором есть смысл искать точку гармонизации.
Настала необходимость в создании новых образовательных программ, открывающих невидимые, но читаемые посредством знаков и символов, законы взаимодействия в окружающем мире. Программы, позволяющие воспринимать мир в целостности, основанные на понятиях функциональной значимости каждого человека и территории. В условиях быстро изменяющейся и перестраивающейся геопланетарной потребности в энергии, опыт традиционных культур сегодня необходим человечеству для интегрирования принципов своей жизнедеятельности в новый формат требований наступающей эпохи. Требуется дополнительное духовно-экологическое образование, являющееся своеобразным заполнителем межпредметной пустоты и связывающее все в единую, гармонично взаимоувязанную мировоззренческую систему.
Для создания новой образовательной модели, основанной на творческой интерпретации логического и интуитивного мышления, необходимо наличие не только человеческого понимания и поддержки, но и понимание и поддержка духов окружающей среды, или иными словами, должно присутствовать соответствие принципов. Такие школы располагаются на территориях, имеющих наиболее полный набор природных, историко-культурных, социально-экономических предпосылок. Территории, обладающие особыми природными качествами, отмечены традиционной культурой коренных народов как Священные Земли.
Одной из таких территорий является Каракольская долина в Республике Алтай, которая с 2001 года по инициативе общественного объединения «Школа Духовной Экологии «Тенгри» и детской учебно-исследовательской организации «Школа Духовной Экологии «Тенгри» относится к категории особо охраняемых природных территорий (ООПТ) республиканского статуса под названием Каракольский (этно)Parc Naturel "Uch Enmek". Основной задачей (Миссией) этого учреждения является моделирование устойчивого развития Священных территорий как единого природно-социо-культурного образования и выработка стратегии его развития.
С момента создания учреждение проделало большую работу по сбору информации для выявления фундаментальных критериев, имеющих возможность влиять на социо-экономические условия в данной территории. На сегодня эти критерии выявлены и установлены. Природные геолого-геофизические и историко-культурные характеристики этой территории обладают уникальным культуроформирующим потенциалом, который должен являться приоритетным во всех сферах развития данной территории. Фундаментальное изучение взаимодействий памятников историко-культурного наследия и природных особенностей данной территории приводит к осознанию важности сохранения существовавших и существующих сегодня духовно-экологических принципов традиционной культуры, известных под определением «ментальность».
На первый взгляд простые курганные захоронения, расположенные на данной территории при детальном изучении оказались сложными структурами, созданными людьми, обладающими знаниями, не уступающего по уровню современному академическому знаниию, но в отличие от современности – умеющие использовать это знание в комплексе как Целостное знание.
Тонкое, взаимоувязанное функционирование в природной среде ритуальных мест и предметов, осуществляемое через сформированные определенным образом артефакты, является характерной чертой коренного населения Каракольской долины. Совмещение этих мест с особыми геолого-геофизическими условиями позволяет осуществлять взаимодействие на планетарном уровне. Это во все времена приводило к гармонизации не только внутреннего состояния людей, живущих на этой территории, но и климатических, геофизических факторов, действующих в данной местности. Сейчас уже известно, что существует определенная сеть ритуальных мест и курганов, каждое из которых несет свое значение не только для данной местности, но некоторые из них отвечают и за весь Малый и Большой Алтай.
Ce système crypte un niveau élevé de physique spatiale, планетофизических и психофизических основ знания. Кроме того, данная система построена в особом месте, где качество геолого-геофизической среды наиболее изменчивое и энергоемкое.
Наличие принесенных издалека магнитонасыщенных обломков в общем составе материала курганов говорит о том, что строители системы знали основы магнитных полей и обеспечивали магнитную связь с определенными местами. Если это так, то всякое разрушение этих систем (под любыми предлогами) вообще недопустимо, как недопустимо и то, что до сих пор нет серьезных исследований этих систем, как с позиций комплекса современных знаний, так и с позиций традиционных знаний, поверий, запретов и т.д. Необходимость совместной работы геофизиков, геологов, медиков, психологов, археологов и шаманов назрела.
Многие курганы не имеют захоронений по своему предназначению геопсихического характера. Разрушение курганов – это разрушение целой системы долговременных носителей психической и геофизической энергии. Это утверждение базируется на фактах обнаружения в курганах магнитных «пятен» строгих геометрических форм: круги, квадраты, ромбы и др. Следует подчеркнуть, что основа этих магнитных полей не выяснена, важно одно, что эти «геометрические магниты» курганов не являются природными образованиями, что свидетельствует о том Знании строителей курганов, которым еще не располагает археологическая наука и геофизика.
Поэтому, на основании всего вышесказанного, природным парком «Уч Энмек» был сформирован социальный заказ (согласно новой государственной стратегии развития образовательной системы) отделу образования администрации МО «Онгудайский район» об интегрировании современной школьной образовательной программы к исторически сложившейся действительности. В 2006 г. при активной поддержке отдела образования и личной инициативе начальника отдела В.Н. Уханова и научного руководителя проекта зав. кафедрой культурологического образования АКИПКРО И.А. Жерносенко, к.к.н., доцента, была защищена федеральная экспериментальная площадка (ФЭП) по теме «Конструирование и реализация модели культуротворческой школы в условиях этно-социокультурной среды особо охраняемой природной территории». В эксперимент вошли пять школ, расположенные на территории Священной долины. Это единственная в республике площадка такого статуса, который дает право на принятие нестандартных решений управленческих и учебно-воспитательных задач. В результате этого эксперимента, les enseignants de ces écoles devraient développer un modèle d'un nouveau programme éducatif intégré aux conditions locales de l'environnement naturel et socioculturel,,ru,Et seulement à travers une expérience,,ru. И только через эксперимент, en tant que représentants de la culture traditionnelle,,ru,Nos enfants pourront étudier dans les écoles en tant que matière obligatoire,,ru,sur un pied d'égalité avec la physique,,ru,chimie et autres,,ru,des objets,,ru, наши дети смогут изучать в школах как обязательный предмет, наравне с физикой, химией и др. предметами, fondements philosophiques de la doctrine spirituelle de leur culture,,ru,Tels que les épopées héroïques orales "Altai Baatyrlar",,ru,Altai Bogatyri,,ru,Ce sera un programme,,ru, такие как устные героические эпосы «Алтай Баатырлар» (Алтайские Богатыри) и другие. Это будет программа, Développé en vue de la mentalité de l'enfant local,,ru,qui est configuré pour une certaine façon de percevoir des informations de l'enseignant,,ru, который настроен на определенный способ восприятия информации от учителя.
Et puis nous aurons une école vraiment nouvelle capable de préparer de nouveaux dirigeants,,ru,qui sera capable de gérer leurs terres et leurs peuples au profit de leur développement,,ru, которые смогут управлять своими Землями и Народами во благо их развития, mais pas pour le bénéfice d'enrichir une poignée de personnes en échange de la destruction de la Terre-Mère,,ru,Dans l'ère à venir,,ru,l'ère de la priorité des qualités personnelles de chaque personne,,ru,c'est très important,,ru. В наступающей эпохе, эпохе приоритетности личностных качеств каждого человека, это очень важно. Потому что, forces de l'interaction planétaire de l'espace,,ru,énergie cosmique,,ru,en ce moment,,ru,que la "lentille du microscope" de Heaven-Tengri,,ru,«Oeil du Ciel»,,sr,est à l'écoute des qualités personnelles de chacun d'entre nous,,ru (космические энергии) в настоящее время таковы, что «линза микроскопа» Неба-Тенгри («Око Неба») настроена на личностные качества каждого из нас.
Pendant de nombreux siècles, la race humaine a accumulé des connaissances sur la structure du monde et la place de l'homme dans ce monde.,,ru,ce que l'humanité a fait et fait aujourd'hui - tout cela pour une seule chose,,ru. Все, что человечество делало и делает сегодня – все это ради только одного: comprendre le monde et comprendre son but,,ru,Et toutes ses connaissances sur le monde,,ru,et l'expérience de la vie en elle est accumulée sous la forme de trois courants puissants de la pensée humaine,,ru,philosophie et religion,,ru. И все его знание о Мире, и опыт жизни в нем накоплен в виде трех могучих течений человеческой мысли: науки, философии и религии, qui pendant de nombreuses générations,,ru,ne pas comprendre leur unité,,ru,confrontés les uns aux autres,,ru,ralentissant ainsi le progrès évolutionnaire,,ru,comme le dit le grand scientifique et philosophe,,ru, не понимая свое единство, противостояли друг другу, замедляя тем самым эволюционное продвижение. Но, как выразился великий ученый и философ: "... et pourtant ça tourne",,ru,et donc aujourd'hui l'humanité se tient au seuil des découvertes énormes et surprenantes,,ru, и поэтому на сегодняшний день человечество стоит у порога громадных и удивительных открытий, qui va fondamentalement changer toutes les relations désuètes et les images du monde,,ru,Le niveau de connaissance humaine a atteint une telle limite,,ru,après quoi,,ru. Уровень человеческого познания достиг такого предела, после которого требуется: ou l'unité et l'avancement de l'échelle évolutive,,ru,ou séparation et destruction mutuelle,,ru,C'est le fondement du début d'une nouvelle ère dans l'histoire de la planète Terre,,ru, или разъединение и взаимное уничтожение. Именно этим закладывается основание начала новой эпохи в истории планеты Земля. Il est temps,,ru,quand toute l'expérience accumulée de la pensée humaine est nécessaire,,ru,ayant traversé le prisme du temps,,ru,mélanger,,ru, когда необходимо весь накопленный опыт человеческой мысли, пропустив через призму времени, объединить в единый огненный луч. Возможно, C'est la base du concept de "Sainte Trinité - Père,,ru,Fils et Saint-Esprit "ou" Uch Kurstube ",,ru,Passant à travers le prisme du temps cette constante,,ru, Сына и Святого Духа» или «Уч Курбустан». Пропустив через призму времени эту константу, nous comprendrons sa signification dans un langage moderne,,ru,c'est l'unité de la philosophie, l'ancêtre de toutes les sciences,,ru,Science - son dérivé,,ru,et la religion - le Saint-Esprit ",,ru: это единство Философии – родоначальницы всех наук, Науки – ее производной, и Религии – святого духа».
Mais l'unité ne signifie pas la dissolution d'une culture dans une autre,,ru,mais signifie la compréhension mutuelle et la complémentarité,,ru,La nature ne tolère pas la monotonie,,ru, а означает взаимопонимание и взаимодополнение. Природа не терпит однообразия. La beauté de la nature est dans la combinaison harmonieuse de la diversité des formes de vie,,ru,plutôt que dans leur homogénéité,,ru,Paraphraser la maxime célèbre,,ru,"Et la culture est créée à l'image et à la ressemblance de la nature",,ru, а не в их однородности. Перефразируя известную сентенцию: «И создана Культура по образу и подобию Природы» (La culture est une manifestation des forces invisibles de la nature,,ru,Par conséquent, la race humaine est créée dans toute sa diversité,,ru,racial,,ru,Et chaque peuple,,ru,quelle que soit sa taille,,ru,sont donnés par la religion,,ru). Поэтому и человеческий род создан во всем его многообразии: расовом, религиозном, национальном. И каждому народу, не зависимо от его численности, даны через религию, tradition,,ru,coutumes des grands secrets de l'univers,,ru,habilement,,ru,reliant quelle humanité révélera son importance,,ru,C'est une sorte de "cube de Rubik" pour l'humanité,,ru, обычаи великие тайны мироздания, умело, соединив которые человечество откроет свое значение. Это своего рода «кубик Рубика» для человечества, la composition correcte de ce qui nous permettra de passer à un nouveau niveau de civilisation,,ru,Nous faisons de grandes pertes dans la connaissance collective de l'humanité,,ru.
Мы совершаем большие потери в коллективном знании человечества, si consciemment ou sans,,ru,forcer ou permettre aux ethnies,,ru,en particulier les petites nationalités,,ru,perdre ses racines et son identité traditionnelles,,ru, вынуждаем или позволяем этносам, особенно малочисленным народностям, терять свои традиционные корни и самобытность. Le niveau moderne de cognition du monde environnant indique que,,ru,que nous sommes tous responsables de la perte totale et irrémédiable des connaissances nationales,,ru, что все мы в ответе за бесследно и безвозвратно потерянные частицы народного знания, dont l'ignorance se transforme aujourd'hui en catastrophes naturelles, naturelles et morales-spirituelles,,ru,Mais l'humanité a dû traverser de longs âges,,ru.
Но надобно было человечеству пройти через долгие века, comprendre l'essence de la culture spirituelle de l'Altaï,ru. Pendant de nombreux siècles et non sans l'aide de l'homme lui-même, cette culture a été "préservée" comme une forme de vision du monde étrangère à toutes les religions du "monde" - le paganisme ou le chamanisme,ru. Pendant longtemps, cette connaissance se situe du côté des trois courants de la pensée humaine,,ru,Et seulement maintenant,,ru,à l'ère du génie génétique et de la bioénergie,,ru,Cette connaissance est devenue nécessaire pour l'humanité - la connaissance,,ru: философии, науки, религии. И только сейчас, в эпоху генной инженерии и биоэнергетики, человечеству стало необходимо это знание – знание, basé sur l'unité de l'univers et de l'homme,,ru,L'époque à venir dit au monde civilisé moderne que,,ru,que sa connaissance de l'environnement a finalement atteint un tel niveau,,ru. Наступившая эпоха говорит современному цивилизованному миру о том, что его знание об окружающей среде достигло наконец-то такого уровня, dans lequel la nécessité de la sagesse des peuples autochtones autochtones,,ru,et les peuples autochtones - sur ce,,ru,qu'il est temps,,ru, а коренным народам – о том, что настало время, à laquelle leurs connaissances peuvent être comprises correctement et utilisées pour le développement,,ru,Forces cosmiques d'interaction,,ru,exigeant de la génération actuelle de nouveaux niveaux de conscience,,ru. Космические силы взаимодействия, требуя от сегодняшнего поколения новых уровней сознания, nous permettent de découvrir les fondements spirituels de l'Altaï en trois termes,,ru,Écologie de l'âme,,ru,Écologie spirituelle et écologie de la vie,,ru,La doctrine spirituelle de l'Altaï dit,,ru,Il est temps pour tout,,ru: Экологии Души, Духовной Экологии и Экологии Жизни.
Алтайская духовная доктрина говорит: Всему есть Время, Mesure et signification fonctionnelle,,ru,Une personne doit connaître le Meru tout au long,,ru,Même s'il prie Dieu,,ru,La civilisation moderne a perdu sa mesure de consommation,,ru. Человек должен знать Меру во всем. Даже если он молится Богу. Современная цивилизация потеряла меру в потреблении. La société du sommeil elle-même invente des normes de besoins,,ru,et c'est naturel,,ru,il ne connaît pas les règles,,ru,prédéterminé,,ru,La société a scrupuleusement défini la portée requise des besoins,,ru, и это естественно: ведь ему не ведомы нормы, предначертанные Свыше. Общество скрупулезно определило положенные рамки потребностей: mètres d'espace de vie,,ru,nombre d'aliments consommés dans les protéines,,ru,J'étais en deuil,,bg,niveau de subsistance minimum,,ru,Tous ces millions de médecins,,ru, количество потребляемых продуктов в белках, жирах, минимального прожиточного минимума. Все эти миллионы медицинских, les normes environnementales et autres normes artificiellement établies sont des tentatives naïves de remplir un ordre social économiquement conditionné,,ru,Mais qui ose dire,,ru. Но кто рискнет сказать, ce qui est la norme ou pas la norme pour un individu,,ru,Pour un peuple individuel,,ru,Un refus conscient d'une certaine nourriture,,ru,attribué aux religions,,ru,Pas la norme,,ru,Ou la norme pour tous,,ru,Personne,,ru? Для отдельного народа, этноса? А сознательный отказ от определенной пищи, предписываемый религиями, что это? Не норма? Или норма для всех? Никто, pas d'institut,,ru,pas de docteur,,ru,aucune religion ne vous le dira,,ru,comment manger aujourd'hui,,ru,demain,,ru,toujours,,ru,sortant de la personne elle-même,,ru, ни один врач, ни одна религия не подскажет вам, как правильно питаться сегодня, завтра, всегда. Для этого, помимо общих знаний, у человека должна быть высокоразвитая интуиция, своя путеводная звезда, озаряющая жизненный путь. Настоящее здоровье, настоящую бодрость и настоящее долголетие природе и обществу может дать только внутренний свет, исходящий из самого человека. Окружающая нас биосфера не нуждается в спасении, она была и будет, независимо от того останутся ли в ней люди. Спасать надо не флору и фауну, а человеческие души. Et le destin de l'Altaï en tant que système énergétique naturel,,ru,Ecologie de la vie,,ru,La civilisation moderne a perdu le sens du temps,,ru,Selon la loi de la nature,,ru,notre planète ne reste pas immobile,,ru, чтобы в человеке развить тот интуитивный, духовно-экологический, внутренний свет, который является основой духовного возрождения, Экологии Жизни.
Современная цивилизация потеряла чувство Времени. По закону природы, наша планета не стоит на месте, et avec tout le système solaire se déplace dans l'espace,ru. В эпоху товарно-денежных отношений солнечная система была под воздействием одних энергетических силовых полей космического пространства, сегодня она находится под воздействием других. Это значит, que la relation de la société,,ru,basé sur des formes de marchandise-argent,,ru,bien prouvé dans certaines conditions d'énergie,,ru, основанного на товарно-денежных формах, хорошо зарекомендовавших в одних энергетических условиях, не оправдывают себя в условиях новой эпохи – эпохи духовного возрождения. Наша беда в том, что мы привыкли создавать себе кумиров во всем: в религии, экономике, политике, dans la famille. Хотя, еще две тысячи лет назад сказано: «не сотвори себе кумира!» Законы, которые были пригодными в одной эпохе, пытаемся применять в другой, посчитав их вечными. Но природа подсказывает нам другое – вечного ничего нет. Все движется, все изменяется. Значит, условия внутриобщественных взаимоотношений должны постоянно корректироваться, ориентируясь на изменения внешней среды. Эпоха товарно-денежных отношений прошла, нужна другая форма.
«…Если обратиться к созерцанию природы, то Природа и Космос, или Тенгри, наиболее верный обучающий предмет, развивающее логическое мышление и интуицию древнего и современного человека. Поскольку тенгрийцы не придерживаются застывших догм или религий, которые берут за основу «единственную» истину пророков и их священные книги, то тем самым исключают путь прохождения по чужим «кодированным» долгосрочным программам. Тенгризм является знанием о природе сложившейся естественным историческим путем на основании народного мировоззрения, включавшего ранние мифологические представления, связанные с отношением человека к окружающей природе, стихийным силам и космосу – Тенгри» (Р. Бесертинов). Или иными словами, Тенгризм – это алтайская форма космизма. Это совершенно новый качественный уровень сознания человека, необходимый для сегодняшней технически развитой цивилизации. Тенгризм требует от человека осознавать результаты своего действия в Галактическом масштабе. А для этого человеку надобно знать не только и географию, и астрономию, и биологию, и физику в отдельности, а они должны формировать единое Знание. Нужны Лидеры – учителя общества, способные учить целостному видению Мира.
Для построения теоретико-методологических оснований специальности религиозных культур и светской этики необходимо определить миф по А.Ф. Лосеву как необходимую категорию сознания вообще, как специфический способ моделирования и освоения мира. Современные культурологи М.С. Kagan, Э.В. Баркова в продолжение идей русских философов конца XIX – начала XX вв. говорили о целостности культуры как живой Вселенной. Можно обратиться к трудам Н.Ф. Федорова «Философия общего дела», «Музейное дело», К.Э. Циолковского «Монизм Вселенной», В.И. Вернадского «Живое вещество», где они говорили о том, что целое больше суммы своих частей.
Магистратура данного направления связывает две различные формы общественного сознания – религию и мораль (в ее структуре этика). Здесь же происходит связь с другими формами общественного сознания. Формы общественного сознания – это надстроечное явление, которое связано с базисом.
Поскольку мы рассматриваем мир в единстве и взаимосвязи, значит, мы хорошо должны усвоить диалектику как учение и метод, уметь выявить источник (причины) развития. Следовательно, будем следовать логике Платона, Аристотеля, Гегеля, философии марксизма. Это опора на диалоги Платона, панлогизм Гегеля в «Феноменологии Духа» и «Философии природы», «Философии истории», развитие мира в «Диалектике природы» Ф.Энгельса. Эта классическая группа авторов и их трудов, объединенная разработкой принципов диалектики. Знание законов диалектики является обязательным для магистрантов.
Mme. Каган последние годы активно работал в направлении адаптации синергетического подхода к вопросам культуры, опирался на идеи самоорганизации в культуре. В диалектике мы опираемся на самодвижение. Мы усматриваем самоорганизацию и самодвижение как два аспекта в диалектике. Таким образом, вслед за В.Н. Филипповым, разделяю точку зрения: Synergetics - une partie de la doctrine de la dialectique. Les mécanismes de développement sont décrits par le même régime, Seulement en différentes catégories. Comparer: Synergetics: point de bifurcation, explosion, adaptateur, dans la dialectique: критическая точка, скачок, вектор развития. Синергетика – часть диалектики, потому что целое больше части. Отсюда – целостность мировоззрения важнее, чем набор знаний с различными схемами.
Теория осевого времени К. Ясперса, изложенная им в труде «Смысл и назначение истории», наглядно показывает время возникновения духовной жизни в истории человечества, его основные этапы, их характеристику. В «осевое время» произошел прорыв человечества в новое духовно-смысловое измерение, что отразилось в откровениях Конфуция, Лао Цзы, Будды, Заратустры, свидетельствующих о новом одухотворении жизни.
Можно проследить движение от виртуального эйдологизма А.Ф Лосева («Диалектика духа») par réalisme critique et socialiste de la société totalitaire de l'information moderne conscience de la virtualisation. Погруженность современного человека в виртуальную реальность радикально меняет конфигурацию социокультурного пространства человеческого существования. Сфера реального отступает: уменьшается, вытесняется и поглощается сферой виртуального. В виртуальной реальности сняты все табу. Если в кино человек наблюдает убийство, то в компьютере он сам убивает, взрывает и совершает прочие злодеяния. Виртуальная реальность для многих представителей современного поколения – это основная реальность, а иногда и единственная.
Нужно обратить внимание магистрантов на ментальность народа, характеризуя язык. Язык – элемент базиса общества. Язык мифа – образ, язык науки – понятие.
Необходимо критически относиться к имеющейся литературе и информации. Например, в журнале «Наука и религия» вместе с научными статьями могут быть напечатаны статьи религиозных адептов, мистические, эзотерические статьи. В учебниках, статьях часто происходит подмена понятий. Например, отождествляются понятия религия и конфессия, церковь и храм. Всех русских относят к православным. Существует направление «Социология религии», которое некритично относится к социологическим данным. В течение 10-15 лет неверные цифры кочуют из одного источника в другой. До сих пор во многих изданиях по количеству верующих на первое место ставят христианство, тогда как уже 20 лет на первом месте ислам.
Русская православная церковь тесно связана с государственной идеологией. Протестантские организации ведут активную миссионерскую деятельность. Почти в каждом селе есть протестантская община, музеи. У нас есть опыт исследований музейной и краеведческой деятельности. Нужно это направление исследований продолжить.
Таким образом, le développement de nouveaux sens et disciplines d'enseignement, à partir de laquelle il est, мы должны опираться на четкие мировоззренческие и методологические установки и формировать их у наших магистрантов.
Сегодня повышается значимость воспитания личности новой формации – гражданина мира, человека культуры, готового к транснациональной коммуникативности и межкультурному диалогу. Поликультурное воспитание – это организованная система, в которой не просто суммарно представлено многообразие культур, а выдвигаются разнообразные культурные проявления на уровне нации, этноса, конфессий, рас, половых, социальных и других различий, при этом они взаимодействуют, дополняя и обогащая друг друга, на основе принципов гуманизма. В связи с этим поликультурное воспитание рассматривается как культурообразующий процесс понятия культурных универсалий, осознания самобытности культур региональных, различных слоев и групп.
Суть поликультурного воспитания личности включает в себя этнический, гражданский и глобальный уровни. И это мы должны учитывать в разработке проблем светской этики.
1-й уровень – приобщение к культуре своего этноса и знакомство с этнокультурой других народов, формирование толерантного отношения к другим людям, освоение культуры межнационального общения.
2-й уровень – развитие гражданской позиции, патриотических чувств, осознание себя гражданином страны, формирование политической, правовой и экономической культуры. Такой подход позволит сформировать чувство уважения к большой Родине (государству) и любви к малой родине (родному краю).
3-й уровень основан на знакомстве с системой знаний о правах и свободах человека, направлен на формирование позитивного опыта совместно сосуществования в многокультурном мире [1, с. 123].
Современная национальная доктрина образования России предусматривает воспитание в поликультурной школе духовной, практичной, творческой личности человека, способной к самоопределению в мире культуры [2].
Человек культуры – гуманная личность. Гуманность – это вершина нравственности, где любовь к людям, всему живому сочетается с милосердием, добротой, способностью к сопереживанию, альтруизмом, готовностью оказывать помощь близким и дальним людям, пониманием ценности и неповторимости каждого человека. Педагогические аспекты воспитания такой личности состоят в необходимости всесторонней гуманитаризации содержания образования, гуманизации его методов и всей системы воспитательных отношений.
Человек культуры – духовная личность, воспитание которой предполагает развитие духовных потребностей, общение с родными, друзьями, природой, в творчестве, в поиске смысла жизни, идеала [3]. Образование – основа духовности. Но чтобы стать таковым, оно должно иметь соответствующее содержание, ориентированное на общечеловеческие ценности, мировую и национальную духовную культуру: философию, этику, эстетику и другие ее компоненты, которые и составляют содержание нашего магистерского курса.
Человек культуры – личность творческая. Творчество проявляется во всех сферах ее жизнедеятельности: в учебе, быту, общении, организации досуга. Педагогически значимые ориентиры воспитания подобной личности сконцентрированы в таких ее характеристиках, как развитие способности, потребности в преобразующей деятельности, достаточно большой объем усвоенных знаний, умений, сочетание аналитического и интуитивного мышления, способность и стремление к жизнетворчеству.
Человек культуры – практичная личность. Цель образования человека культуры в поликультурной школе включает практическую подготовку его к жизни в определенном культурном пространстве. Les étudiants sont préparés à la vie dans une économie de marché, le dialogue entre les cultures et les peuples, communication interethnique, nouvelle religiosité, le renforcement du rôle de la vie privée.
Адаптация к этим условиям требует от них практического овладения основами экономики, компьютерной грамотности, владения языками мира, навыками общения, знания религиозных праздников, народных обычаев. В современных экологически неблагоприятных условиях актуализируется бережное отношение человека к своему физическому и психическому здоровью, умение вести здоровый образ жизни.
Человеку культуры присущи эстетический вкус, хорошие манеры, умение творить повседневную жизнь по законам красоты, обустраивать свой дом, вести хозяйство, создавать и приумножать материальное благополучие семьи и богатство страны. Человек культуры обладает глубокими знаниями истории, культуры, социальной активности, нравственной и социальной устойчивостью.
Осваивая дисциплины этического цикла, магистранты должны учитывать, что созидание добра и культуры требует усилий, энергии. Пассивность же, равнодушие порождают зло, за добро надо бороться, тратить силы. Как это реализовывалось в истории человечества, raconter diverses sources et résume la science culturelle - l'un des principaux domaines de ce cours de Master.
Культурология должна строиться на герменевтическом методологическом основании как наука о духовном освоении мира, культура при этом рассматривается как метатекст. Культурология – наука об интерпретационном освоении мира через менталитет. Таким образом, важная задача культурологии – разработка методологии гуманитарного знания, познания и освоения мира, включая самосознание, самоопределение и самореализацию.
Культурология определяет культуру как диалектически противоречивый процесс дифференциации и интеграции в освоении мира человеком. Человек рассматривается как носитель антиэнтропного начала в Космосе, и его естественно-необходимое долженствование заключается в творчестве нового, в организации мира на антиэнтропийных началах. Однако речь не идет о ликвидации энтропии, это бы противоречило законам природы. Мы говорим лишь о ее ограничении, о содействии проявлению и развитию антиэнтропийных закономерностей Космоса. В этом заключается одно из основных предназначений культурного человека в мире, в Космосе.
Таким образом, можно подвести итог и на вопрос: зачем нужна культура? – ответить: для самоуважения. Ибо некультурный человек себя не уважает. Напротив, человек культурный старается любое дело выполнить добросовестно, mettre votre âme en elle, et de se comporter avec dignité.
Библиографический список
1. Gukalenko, OV. L'éducation multiculturelle comme un processus de formation de la tolérance ethnique et nationale parmi les jeunes d'aujourd'hui / OV. Гукаленко //Известия академии педагогических и социальных наук. – Москва-Воронеж, 2005. Вып. 9.
2. Опыт разработки концепций воспитания. /Отв. Ред. Е.В. Бондаренко. – Ростов-на-Дону, 1993.
3. Павлов В.И., Pavlova, И.И. Воспитание человека в поликултьрной школе. / В.И. Павлов, И.И. Павлова //Личность, Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. – Москва, 2007. Вып. 2 (36).