-
Е.Н. Гулидова,
аспирантка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: ekaterina_gulidova@mail.ru -
Статья посвящена структурному аспекту изучения грамматического потенциала категориального класса наречий. В статье кратко изложены общие положения, касающиеся деривационного потенциала адвербиальных лексем в русском и французском языках, и представлены основные модели редупликации французских адвербиальных выражений.
-
адвербиальные выражения, морфосинтаксическая модель, редупликация, деривационный потенциал.
-
Gulidova E.N.
-
The article focuses on the structural aspect of studying the grammatical potential of the categorical class of adverbs. The article presents the main theses concerning the derivational potential of adverbs in Russian and French as well as the principal models of reduplication of French adverbial expressions.
-
adverbial expressions, morphosyntactic model, reduplication, derivational potential.
-
MODELS OF REDUPLICATION OF ADVERBIAL EXPRESSIONS IN THE FRENCH LANGUAGE.
УДК 811.133.1
Одним из важнейших аспектов изучения грамматического потенциала категориальных классов слов [1] является формальный, т.е. изучение структуры единиц того или иного класса. Исследуя особенности образования русских и французских наречий, мы пришли к выводу, что, тогда как в русском языке наблюдается многообразие словообразовательных моделей и их конкретных реализаций (Ф.И. Панков, в частности, выделяет более двадцати морфосинтаксических типов наречий [1]), во французском языке богатым деривационным потенциалом обладает только суффикс -ment, но зато имеется много примеров так называемых адвербиальных выражений (АВ) – locutions adverbiales, природа которых пока недостаточно изучена (см., например, [2]).
Под АВ мы понимаем неоднословные, более или менее лексикализованные языковые единицы, представляющие собой транспозицию других частей речи и находящиеся на разных ступенях адвербиализации в современном французском языке, что свидетельствует, в частности, о полевой устроенности функционально-грамматического поля наречий. Основными синтаксическими функциями АВ являются функция обстоятельства (главным образом при глаголе) и функция определения при существительном.
Интересно, что явление редупликации характеризует во французском языке не наречия, а именно АВ, что в свою очередь сближает их с русскими наречиями (ср. давным-давно, долго-долго и т.п.). Цель данной статьи – представить основные модели редупликации французских устойчивых выражений, многие из которых находятся в процессе адвербиализации. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания французского языка русским и русского языка – франкоговорящим учащимся.
На основе анализа собранного материала (главным образом выражений со значением времени) мы выделили ряд морфосинтаксических моделей редупликации во французском языке, многие из которых включают несколько конкретных реализаций той или иной словообразовательной модели. Заметим, что почти все редуплицированные единицы пишутся раздельно, в редких случаях мы имеем дефисное написание.
Примечание. Ниже мы используем следующую систему условных обо-значений: N – имя существительное, Adj – имя прилагательное, Pron – местоимение, V – глагол, Adv – наречие, Num – числительное, Comp – сравнительная степень, Prep – предлог, Conj – союз, Art – артикль, sing – единственное число, pl – множественное число. Отметим также, что представленный перевод предлогов носит условный характер, потому что во французском языке один предлог может передавать самые разные значения, но буквальный перевод на русский язык не всегда возможен.
1. Деадвербиально-адвербиальные, т.е. образованные от предложного сочетания двух наречий.
1) Модель «Prep Adv Prep Adv» в реализации «de Adv en Adv»:
— de loin en loin – иногда, время от времени, изредка; loin – далеко, букв. ‘из далеко в далеко’;
— de proche en proche – постепенно, последовательно; мало-помалу; proche – устар. наречие близко, букв. ‘из близко в близко’.
В данных выражениях мы наблюдаем семантическое переосмысление и, по аналогии с классификацией русских морфо-синтаксических типов [1], можно назвать их фразеологизированными редупликатами предложного типа.
2) Модель «Adv Prep Adv» в реализации «Adv à Adv»:
— peu à peu – мало-помалу, постепенно, понемногу; peu – мало, букв. ‘мало к мало’;
— petit à petit – мало-помалу, постепенно; petit – мало, букв. ‘мало к мало’.
2. Деадъективно-адъективная модель, т.е. образованная путём союзного сочетания редуплицированных прилагательных при существительном. Модель «Adj Conj Adj Npl»:
— maintes et maintes fois – многократно; maint – неоднократный, не один, букв.‘неоднократные и неоднократные разы’.
3. Десубстантивно-субстантивные, т.е. образованные от предложного сочетания двух существительных (самая продуктивная модель).
1) Модель «Nsing Prep Nsing». Здесь мы различаем фразеологизированные редупликаты (Фр), в которых имеется семантическое переосмысление, и нефразеологизированные редупликаты, в которых все элементы употреблены в своих обычных значениях (НФр). Модель представлена следующими конкретными реализациями:
а) «Nsing à Nsing»:
— pas à pas – шаг за шагом, постепенно; pas – шаг, букв. ‘шаг в шаг, шаг к шагу’ (НФр/Фр);
— tour à tour – поочерёдно, один за другим; tour – очередь, букв. ‘очередь в очередь’ (Фр);
— mot à mot – слово в слово, дословно; mot – слово, букв. ‘слово в слово’ (НФр);
— coude à coude – плечом к плечу; coude – локоть, букв. ‘локоть к локтю’ (НФр);
— côte à côte – бок о бок; côte – бок, букв. ‘бок к боку’ (НФр);
б) «Nsing pour Nsing»:
— mot pour mot – слово в слово; mot – слово, букв. ‘слово в слово’(НФр);
— jour pour jour – день в день; jour – день, букв. ‘день в день’ (НФр);
в) «Nsing par Nsing»:
— an par an – ежегодно, из года в год; an – год, букв. ‘год за годом’ (НФр);
— seconde par seconde – ежесекундно; seconde – секунда, букв. ‘секунда за секундой’ (НФр);
г) «Nsing sur Nsing»:
— coup sur coup – подряд, раз за разом; coup – удар, букв. ‘удар за ударом’ (Фр).
2) Модель «Prep Nsing Prep Nsing». Имеются следующие конкретные реализации:
а) «de Nsing en Nsing» :
— d’année en année – из года в год; année – год, букв. ‘из года в год’ (НФр);
— d’heure en heure – ежечасно; час за часом; с каждым часом; heure – час, букв. ‘из часа в час’ (НФр);
— de jour en jour – ежедневно; изо дня в день; с каждым днём; jour – день, букв. ‘изо дня в день’ (НФр);
— de moment en moment – поминутно; moment – момент, минута, букв. ‘из момента в момент’ (НФр); нами зафиксирована также модель с существительным во множественном числе, только для слова moment: de Npl en Npl : de momemts en moments – поминутно, букв. ‘из моментов в моменты’;
— de temps en temps – время от времени; temps – время, букв. ‘из времени во время’ (НФр);
— de part en part – насквозь; part – устар. сторона, направление, букв. ‘из стороны в сторону’ (Фр);
б) «de Nsing à Nsing» :
— de gré à gré – полюбовно, по взаимному соглашению; gré – воля; прихоть, каприз, букв. ‘из прихоти в прихоть’ (Фр);
в) «au (à + Art «le») Nsing par Nsing» :
— au coup par coup – от случая к случаю; coup – раз, букв. ‘от удара к удару’ (Фр).
4. Деадъективно-субстантивная модель, т.е. образованная путём редупликации сочетания существительного с прилагательным. Модель «Adj Nsing Adj Nsing»:
bon gré, mal gré – поневоле, волей-неволей; gré – воля; прихоть, букв. ‘хорошая воля, плохая воля’ (Фр).
5. Декомпаративно-компаративные, т.е. образованные от предложного сочетания двух компаративов (сравнительных степеней наречий): модель «Prep Comp Prep Comp», реализация «de Comp en Comp». Во французском языке почти все компаративы представляют собой аналитические формы, в данной модели после первого предлога повторяется только вспомогательный элемент («более» или «менее»), т.е. основное наречие опущено, а после второго предлога следует полная форма компаратива, но есть и фразеологизированный пример с синтетической формой компаратива (см. ниже):
— de plus en plus mal – всё хуже и хуже; mal – плохо, букв. ‘из более в более плохо’;
— de plus en plus vite – всё быстрее и быстрее; vite – быстро, букв. ‘из более в более быстро’;
— de moins en moins bien – всё хуже и хуже; bien – хорошо, букв. ‘из менее в менее хорошо’;
— de pis en pis – час от часу не легче; pis – устар. хуже, букв. ‘из хуже в хуже’ (употребляется в разговорном языке).
6. Депрономинально-прономинальные, т.е. образованные от союзного сочетания редуплицированного местоимения с предлогами. Модель «Prep Pron Conj Prep Pron», конкретная реализация «en Pron et pour Pron»:
— en tout et pour tout – всего-навсего; tout – всё, букв. ‘во всё и для всего’.
7. Денумерально-нумеральные, т.е. образованные от предложного сочетания двух числительных.
1) Модель «Num Prep Num» в следующих конкретных реализациях:
а) «Num par Num»:
— deux par deux – попарно; deux – два, букв. ‘два по два’;
б) «Num à Num»:
— deux à deux – попарно; deux – два, букв. ‘два по два’.
2) Модель «Prep Num Prep Num», реализация «de Num en Num»:
— de deux en deux – два через два; deux – два, букв. ‘из два в два’.
8. Девербативно-вербативные. Они образованы от глагола в сослагательном наклонении (Subjonctif) в форме 3л. ед.ч. по модели «V Conj que V»:
— vaille que vaille – 1) наудачу, будь что будет, была не была; 2) шаляй-валяй, кое-как; valoir – здесь подходить, годиться;
— coûte que coûte – любой ценой; coûter – стоить.
9. Нами зафиксирован также пример девербативно-партиципального редупликата clopin-clopant – 1) ковыляя, прихрамывая; 2) кое-как, clopiner – ковылять, прихрамывать, хотя частеречная принадлежность первого компонента не совсем ясна.
В данной статье мы представили основные модели редупликации адвербиальных выражений во французском языке. Список моделей пока остаётся открытым.
Библиографический список
1. Панков Ф.И. Функционально-коммуникативная грамматика русского наречия. Дис. … докт. филол. наук. – М., 2009.
2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М., 2004.
Bibliography
1. Pankov F.I. Funkcionaljno-kommunikativnaya grammatika russkogo narechiya. Dis. …dokt. filol. nauk. – M., 2009.
2. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika francuzskoo yazihka. – M., 2004.
Статья поступила в редакцию 12.04.13