• Fondateurs
  • Comité de rédaction
  • Contacts
facebook
email
  • Maison
  • A propos du journal
  • Auteurs
    • procédure de publication
    • Exigences pour la rédaction de résumés
    • Mode de paiement
  • Questions
    • Le numéro 1
    • Le numéro 2
    • Le numéro 3
    • Le numéro 4
    • Le numéro 5
    • Le numéro 6
  • Conférence
    • Culture et l'orthodoxie russe, 30 мая 2012 г.
    • Культурные и экологические ценности народов Евразии. 15 марта 2013 г.

Rencontre avec la réserve. Mémoires

16 Décembre 2012
Administrateur
0
Altaï-Sayan écorégion, Altaï réserve, Lac Teletskoïé, l'éco-tourisme

А.Позняков

Действительный член Географического общества СССР,

Заслуженный работник культуры РФ

Посвящается Эдуарду Андреевичу Ирисову

[Not a valid template]

Вспоминаю одну встречу, ça m'est arrivé. Было это в Калининграде, dans l'ouest du pays. Tout à fait, accidentellement, я оказался в обществе одного молодого учёного. Он оживлённо рассказывал о юге, где провёл свой отпуск. Путешествия были его страстью. Он побывал во многих интересных местах России и за рубежом.

Прощаясь со всеми, он решил задать вопрос самому молчаливому гостю, спросив, откуда я приехал. Я ответил: «Из Барнаула». – «Из Барнаула?»… недоумённо протянул молодой учёный. «А, где этот Барнаул?»- последовал второй вопрос. «В Алтайском крае», – с удивлением проговорил я. Минутная растерянность. Потом лицо его озарилось улыбкой, и он воскликнул: «А! Азиаты!» Я ответил утвердительно: «Да». Но тут, видимо, растерянность появилась на моём лице. Я никогда раньше не слышал, чтобы нас называли азиатами. Да и представление о них у меня, было совсем иное.

Учёный был прав. Алтай действительно Азиатский материк. Но когда речь заходит об Алтае, наши понятия несколько сужаются до размеров Русского Алтая, как его принято называть в научной литературе, тогда как Алтай – это высокогорная страна, протянувшаяся через всю Центральную Азию.

И вот сбылась долгожданная мечта. Я еду в пределы этого таинственного материка. Командировка в кармане. Рюкзак наполнен до отказа походным снаряжением, в основном кино и фотоаппаратурой с набором оптики. Довольно тяжёл багаж для одного человека, но без него теряется всякий смысл поездки.

Пока лечу в самолёте, мысли меня переполняют. Мне грезятся удивительные встречи с дикими животными; весь настрой на кино-фотоохоту. Опыт хождения по горам и тайге имеется и это меня не смущает. Одно беспокойство, как меня встретят.

И встреча наступила… Оптимизм так бурно разыгравшийся, быстро исчез. Как мне представлялось, я познакомлюсь с сотрудниками заповедника, они пригласят меня в одну из экспедиций, отражу их работу в кино и фотоматериалах, они поделятся собранными материалами для краеведческого музея. Но на деле так не бывает.

Олег Андреевич Макаров, директор заповедника, прочитав доверительное письмо на моё имя, задумавшись, повернулся к окну, выходящему в сторону Телецкого озера, и как мне показалось, совсем позабыл про меня, а с увлечением рассматривал чудную панораму, открывшуюся перед его взором. Пауза затянулась… Затем повернувшись, он с безразличным видом произнёс: «Разговаривайте с замом по науке. Как он решит». Неловко извинившись, я направился к другой двери.

«Ирисов», – представился зам директора по науке. «Чем могу быть полезным?» «Здравствуйте, Эдуард Андреевич», – и я, молча, протянул ту же бумагу. Окончив читать, он внимательно посмотрел на меня и спросил, как я себе представляю работу сотрудников заповедника и что мне известно о нём. По моему лицу он догадался – самое поверхностное. Последовал длительный инструктаж о поведении человека в заповеднике, затем Эдуард Андреевич посоветовал познакомиться с документацией и летописью заповедника, а также лично с сотрудниками заповедника. Что же касается экспонатов ,для музея, то их необходимо приобретать в составе той или иной экспедиции.

И подготовка началась… Знакомлюсь с записями. Узнаю, что в центральной части Азиатского материка, на северо-востоке Горного Алтая расположен один из крупнейших заповедников нашей страны – Алтайский. Он занимает территорию от восточных берегов Телецкого озера до Шапшальского и Абаканского хребтов, разделяющих верховья Оби и Енисея. Его площадь-864 кв.км. Основан заповедник в начале 30-х годов, когда в Западной Сибири, на Камчатке, в Уссурийском крае создавалась сеть крупных таёжных заповедников, целью которых было сохранение типичных, характерных для этих районов, участков нетронутой природы и увеличение запасов особо ценных животных, в первую очередь-соболя.

Место, для заповедника было выбрано не случайно, оно удачно сочетает как различные географические ландшафты, так и природно-климатические условия. Объясняется это тем, что лесистые пространства Западно-Сибирской низменности, открытые северным холодным воздушным массам и резко континентальные обширные пустыни Центральной Азии создают своеобразный климат и наличие многообразного растительного и животного мира. Таким образом Алтайский государственный заповедник призван сохранить наиболее интересную и ценную часть Алтая в естественном состоянии и стать научной лабораторией и генетическим «банком» растений и животных в природе.

Эдуард Андреевич пояснил, что каждый вид диких животных является носителем и хранителем уникальной ценности собственного генофонда. Природа создавала его миллионы лет. Создать его заново человек не в состоянии, а утрата невосполнима. Обилие же видов растений на Алтае объясняется тем, что растительность этой горной страны формировалась в прошлом в образовательные процессы, соседство территорий со своеобразными условиями наложили отпечаток на всю природу Алтая и обусловили удивительное богатство мира растений.

На Алтае насчитывается 1800 видов растений. Из них 1200 в заповеднике, в том числе около пятидесяти, встречающихся только на Алтае, сто редких и пятнадцать исчезающих. Большое количество видов травянистых, лекарственных растений широко применяемых в медицине. Многие уголки обширной территории заповедника ещё не обследованы детально.

Животный мир заповедника не уступает по богатству и разнообразию растительному. В северной лесистой части заповедника водятся: соболь, бурый медведь, росомаха, белка, бурундук, пищуха, горностай, ласка; в смешанных лесах – барсук, лисица, колонок, заяц-беляк. В южной же части, со следами влияния фауны высокогорных монгольских пустынь и степей, обитает длиннохвостый суслик, снежный барс (ирбис), горный баран (архар), горная индейка (улар) и своеобразная рыба осман. Большую ценность представляют копытные животные – марал, лось, косуля, кабарга, сибирский горный козёл и встречающийся чрезвычайно редко алтайский горный баран-аргали. В суровой высокогорной тундре нашли себе место арктические животные: северный олень, blanc et le lagopède.

Dans la réserve il ya environ trois cents espèces et sous-espèces d'oiseaux. Parmi eux - le grand tétras, ryabchik, casse-noisette; de nombreuses espèces de petits passereaux, Kulick, водоплавающие. В Телецком озере и в реках водятся ценные породы рыб: таймень, хариус, телецкий сиг.

Особенно велик, исчисляемый тысячами различных видов, мир беспозвоночных животных заповедника, до настоящего времени остающийся из-за своего многообразия очень слабо изученным по сравнению с позвоночными животными. Большинство из них маленьких размеров, не очень приметны, либо ведут скрытый образ жизни и не всегда доступны взору человека.

Почти всюду присутствуют микроскопические существа – простейшие, различные виды червей, моллюсков, членистоногих. Последние в заповеднике особенно многообразны. Без этого множества видов беспозвоночных животных немыслимо было бы существование огромного числа растений и позвоночных животных. Par conséquent, tous ces êtres bénéficient de la même mesure de patronage et de protection,,ru,ainsi que les vertébrés,,ru,Les amphibiens et les reptiles dans la réserve sont peu nombreux - huit espèces,,ru,Ils gravitent,,ru, как и позвоночные животные.

Амфибий и рептилий в заповеднике немного – восемь видов. Они тяготеют, преимущественно, к прителецким долинам рек и склонам гор.

Исключительным многообразием отличаются млекопитающие, их более 70 видов. Ни один из регионов, соседствующих с Алтайским заповедником, не обладает таким множеством видов зверей и птиц. И, несмотря на это, есть виды, внесённые в Красную книгу – снежный барс, горный гусь, горный баран, алтайский улар, чёрный аист, скопа, беркут и другие. Численность этих животных так мала, что возможность их восстановления уже является проблематичной и исчезновение некоторых видов может привести к потере их для страны, так как вне Алтая они не встречаются.

Изучение климата Алтая показало, что разница между ним и климатом Европейской России огромна. La faible teneur en vapeur dans l'air le rend exceptionnellement transparent,,ru,et en termes de nombre de jours ensoleillés, il n'est pas inférieur au sud,,ru,Les scientifiques ont prêté attention au climat,,ru,et affecter l'art,,ru, а по количеству солнечных дней он не уступает югу. Учёные обратили внимание на климат, который обуславливает флору края, его пейзаж и фауну, а также считали, что климат сыграет большую роль в формировании человека как в физическом, так и в духовном отношениях, и отразится на искусстве.

Первый шаг к знакомству с заповедником был сделан. Оставалось сделать и второй – предложить свои услуги, для участия в одной из экспедиций. Но я приехал слишком поздно. Полевой сезон был закончен. Ничего не поделаешь. Придётся ждать до следующего года. Мне предложили ряд маршрутов, и я выбрал самый продолжительный, к южным границам заповедника. Здесь на высоте более 2000 метров расположено самое большое высокогорное озеро – Джулукуль. У местного населения оно носит название «крылатого озера». Вокруг него разбросано более трёхсот озёр с топкими берегами, заросшими осокой. На таких озёрах гнездится масса птиц, а на двух маленьких каменистых островах Джулукуля имеются своеобразные птичьи базары. Лучшего места для фотоохоты не выберешь.

Зима прошла в переписке. Уточняли сроки и время маршрута, необходимая экипировка.

И вот, долгожданный момент наступил. Я нахожусь на перевалочной базе заповедника среди всевозможных ящиков, тюков и перемётных сум с сёдлами. Но до кордона, où les chevaux sont préparés,,ru,c'était encore loin,,ru,Tout l'équipement d'expédition a été chargé sur la machine,,ru,Départ après le déjeuner,,ru,Une chaude journée d'été a soulevé l'ambiance,,ru, было ещё далеко. Всё экспедиционное оборудование грузили на машину. Выезд назначен после обеда. Тёплый летний день поднимал настроение. На ночлег остановились в район озера Куреево. Расположились на открытом месте, на берегу реки Бии. Надолго задержались у костра, вели возбуждённые беседы. Настроение звало в дорогу, и каждый из участников с нетерпением ждал предстоящей встречи с заоблачными далями.

Но произошло непредвиденное… Не буду, умышленно, называть члена нашей команды, с которым я должен быть на озере Джулукуль, поскольку он был ихтиологом. Беседуя у костра, он вдруг стал жаловаться на резкие головные боли. Пришлось прибегнуть к аптечке. К середине ночи у него головные боли перешли к боли в сердце. И опять аптечка пригодилась – сменили лекарство. О сне все позабыли. Vers quatre heures du matin à notre malade la douleur a brusquement changé la direction et est passé dans la région de l'estomac,,ru,Et ici, aucun médicament n'a aidé ou aidé,,ru,Hâtivement rassemblé,,ru. И здесь ни какие лекарства не помогли.

Спешно собравшись, commencé à chercher dans le village le plus proche du médecin,,ru,Trouvé une femme sage-femme,,ru,et lui a demandé de l'aide,,ru,Mais elle a catégoriquement refusé,,ru,dire,,uk,qu'elle a un besoin urgent de traire une vache et de l'envoyer au troupeau,,ru. Нашли женщину акушерку, и попросили её оказать какую либо помощь. Но она наотрез отказалась, заявив, что ей срочно нужно подоить корову и отправить в стадо. Пока она доила корову, наш больной ели стоял на ногах. Подоив корову и выгнав её со двора, она лишь тогда занялась нашим больным. Осмотрев его, она с ужасом воскликнула: «Ой, сыночки, plutôt l'emmener à l'hôpital,,ru,Il a une crise d'appendicite ",,ru,Retour urgent à Turochak,,ru,Nous avons eu de la chance,,ru,A ce moment, le médecin de service,,ru,était un chirurgien,,ru,Ici dans la cour de l'hôpital,,ru. У него приступ аппендицита».

Срочно возвращаемся в Турочак. Нам повезло. В это время дежурный врач

был хирург. Здесь на больничном дворе, мы ещё не успели прийти в себя от замешательства, как нам сообщили, что операция прошла успешно. Задержись мы чуть дольше, был бы летальный исход. Я с ужасом подумал: dans n'importe quelle situation, nous nous trouvons,,ru,arriver une semaine plus tard ... Avec une humeur dépressive a dû revenir à la base,,ru,«Pas sérieux,,sr,sans bon »,,bg,Dans la réserve, des gens sensibles,,ru,Me calmer,,ru, случись это неделей позже… С подавленным настроением пришлось возвращаться на базу.

Но, как говорится: «Нет худа – без добра». В заповеднике чуткие люди. Успокоив меня, Ils ont proposé que l'expédition ichtyologique soit remplacée par une,,ru,Et j'ai facilement accepté,,ru,La tête de l'expédition botanique était Lydia Dmitrievna Marina,,ru. И я охотно согласился.

Руководителем ботанической экспедиции была Лидия Дмитриевна Марина, и маршрутом исследования был выбран бассейн реки Кокши с её притоками Котагач, Дырях и Тузакту. Лидия Дмитриевна молодая, хрупкая, красивая женщина, застенчиво и мягким голосом мне объяснила, que le monde végétal de la réserve est divisé en trois ceintures,,ru,steppe,,ru,forêt et alpine,,ru,Goltz,,ru,Situé au-dessus de la limite de la forêt et à partir de,,ru,mètres au dessus du niveau de la mer et au-dessus,,ru: степной, лесной и альпийский, или, как говорят, гольцовый, расположенный выше границы леса и начинающийся от 1800 -2000 метров над уровнем моря и выше. На долю высокогорных тундр приходится около 60 процентов всей площади заповедника. Гольцовая зона менее изучена и потому представляет наибольший интерес.

Таким образом, наш путь лежал на Абаканский хребет. L'expédition était composée de cinq personnes,,ru,Lida Marina,,bg,Gennady Krasnikov est un forestier,,ru,Deux étudiants de Moscou et moi,,ru,Même marcher,,ru,c'est difficile de nommer,,ru,ne pousse pas dans les endroits les plus appropriés,,ru: Лида Марина, Геннадий Красников – лесник, двое студентов из Москвы и я. Студенты были направлены на прохождение практики и должны были помогать Лиде в сборе гербария. Геннадий Леонидович в качестве проводника и я, для проведения фотосъёмки и хроникальной киносъёмки. Срок для работы экспедиции был отведён небольшой, но сам маршрут предполагался интересным и сложным.

А сложность состояла в следующем: хождение по тайге это не прогулка за грибами. Даже хождением, это трудно назвать: продираешься через густой растительный покров, который выше роста человека, завалы из вековых деревьев, множество скалистых бомов вдоль рек. Ноги постоянно мокрые даже в сухую погоду. Это характерная особенность для Горного Алтая, где не только много рек, но и множество ручейков, которые приходится преодолевать вброд. Ещё сложнее передвигаться по россыпям камней больших и малых, которые поросли травой. Того и гляди подвернёшь ногу. Продвижение подобного рода, требует бдительности. Горы таят много опасностей. Учтём ещё один нюанс: бедные плечи, как только они выдерживают тяжесть рюкзака.

Сложным оказался и сам сбор гербария. Как оказалось, необходимые растения, произрастают не в самых подходящих местах.

Le printemps était persistant,,ru,à la suite,,ru,il n'y avait presque pas de baies dans la taïga,,ru,Mais la "récolte" pour les moustiques était abondante,,ru,Il n'y avait pas de salut d'eux, et au-dessus,,ru,Maintenant disparu de l'utilisation,,ru, и, как результат, в тайге почти не было ягод. Зато «урожай» на комаров был обильным. Не было от них спасения и на высоте выше 2500 метров. Трудно представить – ярко светит солнце, ты находишься над облаками и рой комаров…

За наши лишения мы были с избытком вознаграждены красотой увиденного. Поистине, обаяние природы беспредельно. Ради этого стоило преодолевать труднодоступные вершины, чтобы хоть раз увидеть и почувствовать, как открывается мир с высоты птичьего полёта. Стоим на одной из вершин водораздельного Абаканского хребта. Истоки речек противоположных бассейнов: реки Оби и реки Енисея, сходятся почти вплотную. По склонам многих вершин лежит в течении всего лета, пятнами плотный снег. И вот перед глазами необычное зрелище: все эти беспорядочные гребни хребта, с пятнами снега и массой озёр, напоминают огромное море, застывшее в разгар шторма. Величие картине придают облака, сильно закрученные и через которые солнце пятнами бросает тень.

Сейчас исчезло из употребления, и сохранилось лишь в литературе, местное название этого района Абаканского хребта и звучало оно очень экзотически: Коль – Тайга. В переводе с алтайского языка «коль (кёль)» – озеро, море; «тайга» – гольцы, высокие горы, au-dessus de la zone forestière,,ru,Dans la combinaison générale, il se trouve - la mer de loches,,ru,Dans la soirée, nos yeux ont ouvert une image inhabituelle,,ru,A peine eu le soleil pour s'asseoir à l'horizon,,ru,comment s'est levée la lune,,ru. В общем сочетании получается – море гольцов.

Вечером нашему взору открылась необычная картина. Не успело солнце сесть за горизонт, как взошла луна, le même brillant et tout aussi énorme,,ru,c'est-à-dire une taille avec le soleil,,ru,Deux de ces luminaires sont situés au même niveau,,ru,comme les "yeux du ciel" nous regardaient,,ru,Ce sentiment,,ru, то есть одних размеров с солнцем. Два этих светила расположились на одном уровне, словно «очи неба» смотрели на нас. То ощущение, которое мы испытали, словами передать невозможно.

Впереди нас ждали новые сюрпризы. Нам просто повезло. Мы неоднократно встречали северных оленей. Мечта, многих сотрудников заповедника. Cerf reposant paisiblement sur des taches de neige près des rochers,,ru,L'abondance des moustiques,,ru,morsures qui sont très vulnérables au cerf,,ru,les a forcés à chercher refuge dans la neige,,ru,pour obtenir un bon coup,,ru,moi avec Gennady,,ru. Обилие комаров, укусы которых очень уязвимы для оленей, вынудило их искать убежище на снегу. А, чтобы получить удачный снимок, мне с Геннадием, laissant le reste des participants dans un abri,,ru,encore tranquillement nourri aux ours d'herbe,,ru,Un phénomène similaire,,ru,Nous avons de nouveau rencontré,,ru,Seulement au lieu de cerfs étaient des marals,,ru,chaque fois,,ru, приходилось подкрадываться по камням, оставаясь незамеченными, затаив дыхание, приближаться к тому месту, где отдыхали олени. К некоторым из них, удалось приблизиться на десять – тридцать метров.

В следующий раз мы наблюдали не менее интересную картину. Небольшое стадо оленей спокойно отдыхало на снегу, а недалеко, казалось, ещё спокойнее питались травой медведи.

Подобное явление, мы ещё раз встретили, только вместо оленей были маралы. И, каждый раз, желая получить снимок, il était nécessaire d'approcher,,ru,Etre entre les "voisins" et ne pas être vu,,ru,La distance en kilomètres nous avons surmonté pendant des heures,,ru, чтобы очутиться между « соседями» и не быть замеченными. Расстояние в километры мы преодолевали часами. Nos efforts n'ont pas été vains - nos bagages ont été remplis de films intéressants et de matériel photographique,,ru,Particulièrement intéressants étaient les rencontres avec les ours,,ru,Pour l'un des ours, nous avons approché,,ru,étapes,,ru.

Особо интересными были встречи с медведями. К одному из медведей мы подошли на 12 шагов, mais il a continué à se nourrir de l'herbe,,ru,Entendre le grondement de la caméra,,ru,il s'est dépêché,,ru,Un autre ours,,ru,après une longue persécution,,ru,enlevé à partir de près,,ru,Dans d'autres cas,,ru. Услышав стрёкот камеры, он поспешил удалиться. Другого медведя, после долгого преследования, сняли так же с близкого расстояния. В остальных случаях, хозяева тайги убегали от нас, но самым интересным было то, что как только мы заканчивали преследование и отходили от места обитания медведя, как там обязательно появлялся второй, которого мы не замечали. И порой, непонятно было, кто за кем охотится: мы за медведями или они за нами.

Вечерами у костра делимся впечатлениями прошедшего дня. Mais surtout, je m'intéresse à la signification du travail d'un chercheur et d'un forestier - un observateur,,ru,Quelques jours plus tard, on m'a expliqué,,ru. Днями позже мне объяснили, что от лесников и научных сотрудников в специальный фонд заповедника поступают тысячи карточек, в которых регистрируются результаты всех наблюдений. Cette information aide à identifier les modèles de divers phénomènes et leurs fluctuations,,ru,et après le traitement du matériel collecté par les zoologistes,,ru,botanistes,,ru,météorologues et autres services,,ru, а после обработки собранного материала зоологами, ботаниками, метеорологами и другими службами, dont les données sont complétées par les "Annals of Nature",,ru,Matériaux,,ru,recueilli dedans,,ru,spécialistes de divers domaines de l'économie nationale utilisent largement,,ru,chasseurs,,ru,forestiers,,ru,agronomes et tous ceux,,ru. Материалами, собранными в ней, широко пользуются специалисты различных областей народного хозяйства: охотоведы, лесоводы, агрономы и все те, dont le travail est lié à l'utilisation des ressources naturelles,,ru,L'été est la saison la plus intense,,ru,surtout pour les botanistes,,ru,Il y a beaucoup à faire,,ru,enregistrer les termes des plantes à fleurs,,ru.

Лето является самым напряжённым сезоном, особенно для ботаников. Многое надо успеть: зарегистрировать сроки цветения растений, apparition de graines,,ru,mesurer la récolte des baies sauvages,,ru,estimer la récolte de champignons et de pignons et beaucoup,,ru,Beaucoup plus,,ru,Pendant l'expédition,,ru,un matériel intéressant a été recueilli,,ru, измерить урожай дикорастущих ягод, оценить урожай грибов и кедрового ореха и многое, многое другое.

За время экспедиции, был собран интересный материал, который зимой в лабораторных условиях будет обработан, что поможет выявить видовой состав высших растений данного района, их географическое распространение в нём. Предполагается и составить карту распространения видов растений в заповеднике.

Общение с Геннадием Красниковым, лесником заповедника, было для меня эстетическим наслаждением. Connaissance des bases de l'histoire naturelle,,ru,comportement et habitudes des animaux,,ru,la capacité de marcher dans les montagnes au-dessus de la taïga impénétrable,,ru,sans trop,,sr,ne peut être comparé à aucun,,ru,lire un livre,,ru,comme son travail,,ru, поведения и повадок животных, умение ходить в горах по непроходимой тайге, без троп, не может сравниться ни с одной, прочитанной книгой. Тогда, как труд его, постоянно сопряжён с суровыми и опасными испытаниями.

Да, испытания подстерегают каждого, кто пренебрегает осторожностью или просто не имеет опыта работы в необычных условиях. Et tout le monde ne peut pas supporter,,ru,mais les gens de la réserve sont des gens robustes,,ru,Expérimenté avec un grand coeur gentil et une amitié désintéressée,,ru, но работники заповедника люди выносливые, опытные с большим добрым сердцем и бескорыстной дружбой.

Je regarde Lida Marina - cette jeune femme fragile et je pense,,ru,elle aurait une petite fille,,ru,et elle sur les rochers,,ru,comment monte une chèvre de montagne,,ru,à la recherche de plantes rares,,ru,largeur,,ru: ей бы с маленькой дочерью находится, а она по скалам, как горная коза лазает, в поисках редких растений. Тем самым находя удовлетворение в своей работе. А из головы не выходит случай, который для неё чуть не закончился трагически.

Перед самым выходом на гольцы, нам путь преградила река Дырях, шириной 15 – 20 метров, но бурная и каскадами уходящая вниз. Пройдя, если можно так сказать, вдоль берега, обнаружили на одном участке дерево, перекинутое с берега на берег. Большое и широкое дерева, временем и водой было отполировано. В надёжности переправы не было сомнений. Закрепив один конец верёвки за рядом стоящее дерево, Геннадий прошёл на другой берег, но на той стороне деревьев по близости не оказалось. Обмотав, другой конец верёвки вокруг себя и упёршись ногами в камни, образовал, таким образом, перила.

Первым перешёл я. Lida devait me suivre,,ru,Une fois sur l'autre rive,,ru,J'ai pris une caméra,,ru,décider de décoller le moment de la traversée de Lidina,,ru. Оказавшись на другом берегу, я взял наизготовку кинокамеру, решив снять момент Лидиной переправы. Je mène un panorama de la rivière qui coule rapidement et progressivement le point supérieur du cadre que j'apporte au journal de bord,,ru,Mon plan était de descendre la rivière grondante,,ru,et au-dessus d'un journal,,ru,marcher doucement les pieds,,ru. Моим замыслом было снять грохочущую реку, а над ней по бревну, осторожно шагающие ноги. И вдруг… в кадре вижу, Лиду, соскальзывающую с бревна в этот поток. Доли секунды ещё снимаю автоматически. Отпрянув от камеры, вижу неприятную картину: сорвавшись с бревна, с рюкзаком за плечами, elle tient une main droite par la corde,,ru,qui, sous le poids affaissé,,ru,lui-même à la taille dans l'eau dans un tourbillon tourbillonnant,,ru,Deux de nos compagnons dans la confusion,,ru, которая под тяжестью провисла, сама же по пояс в воде в крутящемся водовороте. Двое наших спутников в замешательстве, Gennady restreint à peine la tension de la corde,,ru,Un espoir pour moi,,ru,et moi,,ru,comment le squire se tient suspendu par les caméras,,ru,La pensée fonctionne instantanément - se débarrasser rapidement de la cargaison,,ru,Brusquement,,ru. Одна надежда на меня, а я, как оруженосец стою обвешанный фотоаппаратами. Мысль работает мгновенно – скорей избавиться от груза.

Резко, à la fois je déchire toutes mes caméras,,ru,Mais pressé je me suis fait attraper et la tempête,,ru,qui couvrait mon visage,,ru,et les sangles de l'équipement photo enroulées autour du cou,,ru,Avec horreur, je me souviens,,ru,quoi à ce moment,,ru, но в спешке зацепил и штормовку, которая закрыла мне лицо, а ремни фотоаппаратуры обвились вокруг шеи. С ужасом вспоминаю, какие в этот момент, Je possédais mes pensées ... M'ayant libéré de la captivité de ma propre lenteur,,ru,Je me suis précipité à Lida,,ru,Elle a continué à accrocher dans la même position et a souri,,ru,Apparemment ma confusion,,ru, я бросился к Лиде. Она продолжала висеть в том же положении и улыбалась. Видимо моё замешательство, causé dans son amusement,,ru,pas la peur de sa propre vie,,ru,Deux de nos compagnons sont restés sur la rive gauche du camp,,ru,et nous devions faire les trois d'une exploration pas longue,,ru, а не страх за собственную жизнь.

Два наших спутника остались на левом берегу в лагере, а нам предстояло втроём сделать не продолжительную разведку. Après avoir fait quelques pas et n'avoir pas eu le temps de ressentir ce qui s'est passé,,ru,comme ils ont vu sur une petite colline,,ru,qui nous a soigneusement examiné,,ru,Je traduis le volet dans un appareil photo avec un téléobjectif,,ru, как увидели на небольшом пригорке маралуху, которая внимательно нас рассматривала. Я перевожу затвор в фотоаппарате с телеобъективом, mais je sens,,ru,ce quelque chose zaelo,,ru,Maraluha n'a pas attendu,,ru,Nous sommes donc partis sans photo intéressante,,ru,Je regarde l'appareil,,ru,et le couvercle est ouvert et la perforation est déchirée,,ru,Après l'incident,,ru, что что-то заело, маралуха ждать не стала. Так остались мы без интересного фотокадра. Смотрю на аппарат, а крышка открыта и порвана перфорация. После случившегося, я не успел взглянуть на состояние своей аппаратуры. А Лида, глядя на меня, с улыбкой произнесла: «В заповеднике нужно быть ко всему готовым». Прозвучавшие слова не нуждались в комментарии.

D'autres avancées sur le territoire réservé ont permis à l'expédition de recueillir du matériel botanique intéressant,,ru,Les réunions avec les ours n'ont pas arrêté,,ru,Fat,,ru. Встречи с медведями не прекращались. Сытые, ils marchaient constamment autour de nos tentes,,ru,Tous les participants n'ont pas réagi calmement à cette,,ru,Mais il n'y avait pas d'autre issue,,ru,Et malgré la difficulté du mouvement,,ru. Не все участники на это реагировали спокойно. Но другого выхода у нас не было. И не смотря ни на сложности передвижения, ni sur les pluies torrentielles - il y avait beaucoup des plus belles impressions,,ru,Et maintenant,,ru,Je voudrais parler d'une connaissance proche avec Eduard Andreevich Irisov,,ru,Scientifique - ornithologue,,ru.

А сейчас, мне бы хотелось рассказать о близком знакомстве с Эдуардом Андреевичем Ирисовым. Учёный – орнитолог, vécu pendant de nombreuses années dans la réserve et a exploré plusieurs de ses coins,,ru,Communication avec cette personne,,ru,J'étais intéressé par sa recherche scientifique,,ru,Au cours du travail d'équipe,,ru. Общение с этим человеком, вызвало у меня интерес к его научным изысканиям. В процессе совместной работы, même longtemps regarder un homme,,ru,pas toujours pénétrer dans les secrets de ses passions scientifiques,,ru,Un contact à long terme est requis,,ru,et ce n'est pas assez,,ru,besoin d'amitié,,ru,vrai homme,,ru,Dans une conversation franche,,ru, не всегда проникнешь в тайны его научных страстей. Необходим длительный контакт. Видимо, и этого мало, нужна дружба, настоящая мужская.

В откровенной беседе, Edward Andreevich m'a avoué,,ru,qu'il est né à la fois un biologiste,,ru,En cinq ans, il avait déjà un livre d'Alfred Bram,,ru,Son père lui a donné une arme à feu et il a commencé à errer à travers les marais et les forêts,,ru,En même temps,,ru, что он сразу родился биологом. В пять лет у него уже была книга Альфреда Брэма. А в 13 – 14 лет, отец подарил ему ружьё и он стал бродить по болотам и лесам. В это же время, a été acquise et caméra,,ru,devenir un compagnon pour la vie,,ru,classe a commencé à participer à de nombreuses olympiades biologiques,,ru,dirigé par l'Université de Tomsk,,ru,lequel prédéterminé,,ru,Mongolie,,ru, ставший спутником на всю жизнь. С 7 – 8 класса начал участвовать во многих биологических олимпиадах, проводимых Томским университетом, что и предопределило, его поступление в данный вуз.

Успешно закончив университет, начинает свою работу заведующим отделом природы в Бийском краеведческом музее имени В. Бианки, где и произошли коренные изменения, повлиявшие на дальнейшую судьбу будущего учёного.

В музейной библиотеке оказался двухтомник знаменитого орнитолога России П.П.Сушкина « Птицы Алтая». В 1912 – 1914 годах, этот учёный, проехал через Туву, Монголию, Казахстан, Altai et décrit plus de huit mille oiseaux,,ru,plus de deux mille seulement dans le sud-est de l'Altaï,,ru,Voici les lignes de ce livre,,ru,où il décrit la zone,,ru,réserve existante,,ru,"Il y a aussi de telles zones,,ru; более двух тысяч только в юго – восточном Алтае. Вот строчки из этой книги, где он описывает район, ныне существующего заповедника: « Есть и такие районы, qui nous présentent la "terra incognito" la plus complète,,ru,ici l'avifaune est complètement inexplorée,,ru; здесь авифауна совершенно не исследована, et nous ne pouvons le juger que par analogie avec les parties voisines du pays ... Une telle région inexplorée est principalement les hautes terres à l'est du lac Teletskoïe et Chulyshman ",ru.

Вот эти строчки и задели его тогда за живое. «Терра инкогнито» … Неизвестная земля!.. А потом, начались будни, экспедиции и так четыре лета подряд. Всё для того, que la "terra" a cessé d'être "incognito",,ru,Contrairement au célèbre biologiste,,ru,qui ne décrit que les oiseaux,,ru,le travail était dans un environnement stationnaire,,ru.

В отличии от знаменитого биолога, который только описывал птиц, работа шла в стационарных условиях. Собранные коллекции птиц поступают в Бийский краеведческий музей, отправляются в Томский университет и Московский университет – для эталонной коллекции птиц всего мира. En très peu de temps, de nombreux articles et une dizaine d'articles scientifiques sont publiés,,ru,Le besoin de communication directe avec la nature,,ru.

Потребность в непосредственном общении с природой, conduit Eduard Andreevich à la décision de travailler dans la réserve,,ru,Une étude approfondie commence,,ru,où et ce qui est disponible,,ru,Les zones de haute montagne les plus difficiles sont étudiées,,ru,plus grand que,,ru.

Начинается тщательное изучение: где и что имеется? Исследуются самые трудные высокогорные участки, высотой более 3000 mètres d'altitude. Et ici a été découvert une caractéristique intéressante,,ru,une seule et même espèce d'oiseaux,,ru,dans les hautes terres,,ru,pond moins d'oeufs,,ru,que sur les parcelles plaines,,ru,et lors de la mesure du volume des oeufs,,ru: один и тот же вид птиц, в условиях высокогорья, откладывает меньшее количество яиц, чем на равнинных участках, а при замере объёма яиц, la coquille craquait facilement,,ru,c'est-à-dire qu'il était moins durable,,ru,Ce phénomène a attiré l'attention,,ru,Je devais étudier beaucoup de littérature,,ru,pour trouver la réponse,,ru, то есть оказалась менее прочной. Это явление заставило обратить на себя внимание.

Пришлось изучить большое количество литературы, чтобы найти ответ, comment les facteurs des hautes terres influencent la viabilité des oiseaux,,ru,Dans le langage scientifique,,ru,il était nécessaire de trouver,,ru,comment les oiseaux s'adaptent dans les hautes terres,,ru,Il n'y avait pas de réponse,,ru. Выражаясь научным языком, необходимо было найти, каким образом происходит адаптация птиц в условиях высокогорья. Ответа не было. Так возникла проблема, ранее ни кем не замеченная, что и послужило толчком к её исследованию. Необходимо было выявить закономерности, а затем сравнить, справедливости ради, avec d'autres régions de haute montagne du pays,,ru,suivi d'expéditions au Pamir,,ru,Tien Shan,,ru,Le Caucase,,ru,Plato Putarana,,sr,avoir d'autres paramètres,,ru,détecter l'adaptabilité à la montagne,,ru.

И вот, последовали экспедиции на Памир, Тянь–Шань, Кавказ, плато Путарана, чтобы имея другие параметры, обнаружить приспособляемость к горам.

Dans l'étude de l'adaptation des organismes aux conditions des pays montagneux,,ru,les oiseaux sont d'un intérêt particulier,,ru, птицы представляют особый интерес, car dans le processus de l'évolution, ils maîtrisent l'environnement de l'air et comme aucun autre vertébré a acquis la capacité d'atteindre des sommets plus,,ru,mille mètres,,ru 10 тысяч метров, où ils peuvent être dans des conditions spécifiques,,ru,La spécificité des conditions dans les hautes terres est composée d'un effet complexe sur le corps des oiseaux à partir d'un certain nombre de facteurs,,ru,rayonnement solaire,,ru.

Специфичность условий в высокогорье слагается из комплексного действия на организм птиц из ряда факторов: солнечной радиации, перепада температур и влажности в больших диапазонах, ионизации воздуха, атмосферное электричество. В условиях высокогорья отмечается крайне низкая минерализация воды, rayonnement accru,,ru,Tout ceci se manifeste dans les processus biochimiques et physiologiques du corps des oiseaux,,ru. Всё это проявляется на биохимических и физиологических процессах в организме птиц, sur le comportement et la distribution dans les montagnes à diverses latitudes et à différentes saisons de l'année,,ru,Les oiseaux sauvages sont plus résistants à la faible pression partielle d'oxygène,,ru.

Дикие птицы более устойчивы к низкому парциальному давлению кислорода, чем млекопитающие и достигается это, по – видимому, благодаря сердечно – сосудистым и дыхательным особенностям.

Изучение адаптации организмов к существованию в экстремальных условиях, représente l'un des problèmes biologiques généraux les plus urgents,,ru,intérêt dans lequel augmente en particulier en relation avec le succès de la biologie spatiale,,ru, интерес к которой особенно возрастает в связи с успехами космической биологии, avec le développement de territoires situés dans les hautes latitudes et les déserts,,ru,ou à haute altitude dans les pays montagneux,,ru,En conclusion de son histoire, Eduard Andreevich a résumé,,ru, либо на больших высотах в горных странах.

В заключении своего рассказа Эдуард Андреевич подвёл итог: "Connaissance des lois du développement de la nature,,ru,vous permet de pénétrer dans ses profondeurs,,ru,ne pas perdre l'héritage de la nature sauvage ",,ru,Dans les dernières années de sa vie,,ru, позволяет проникнуть в её глубины, чтобы не потерять наследие дикой природы».

В последние годы своей жизни, Eduard Andreevich était en charge du Département de biologie à l'Université d'État de l'Altaï,,ru,Et dans ces mêmes années,,ru,nous avons avec lui,,ru,était la dernière expédition dans l'Arctique,,ru,qui a été dirigé par le professeur,,ru. И в эти самые годы, у нас с ним, была последняя экспедиция в Заполярье, которую возглавлял профессор, Docteur en sciences géographiques Alexei Maloletko,,ru,Sur le plateau de Putarana,,sr,dans le réservoir de Khantai,,ru,J'étais une fois plus chanceux,,ru. На просторах плато Путарана, в пределах Хантайского водохранилища, мне ещё раз посчастливилось, sur le terrain pour communiquer avec une personne que j'aime,,ru,À la suite de l'expédition, Eduard Andreevich a défendu sa thèse de doctorat,,ru,et bientôt,,ru,il était parti,,ru.

По результатам экспедиции Эдуард Андреевич защитил докторскую диссертацию, и вскоре, его не стало.

А.Позняков

Membre à part entière de la Société géographique de l'URSS,ru, Заслуженный работник культуры РФ.

Partager dans le domaine social. réseaux

Share to Facebook
Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Twitter
Share to Yandex
À propos de l'auteur

Ajouter un commentaire Annuler la réponse

*
*

captcha *

Maison > Le numéro 5. > Connaissance de la réserve.,ru…

Traduire / Traduire en


Définir comme langue par défaut

Numéros de la Revue

  • Выпуск 1.
  • Выпуск 2.
  • Выпуск 3.
  • Выпуск 4.
  • Выпуск 5.
  • Выпуск 6.

Colonnes

  • À LA CROISÉE DES TEMPS ET SENS

Mots clés

Altaï-Sayan écorégion Altaï Altaï réserve Алтайский край Барнаул Lac Teletskoïé Тенгри Ecologie et Culture dialogue des cultures духовность Eurasisme инкультурация intégration leçons intégrées la technologie informatique concept culture культурное пространство valeurs culturelles культурологический подход linguistique culturel молодежное экологическое движение музей science orthodoxie religion самореализация culture laïque symbole sinergetika социальное проектирование тенгрианство Culture traditionnelle philosophie Christianisme шаманизм эzoterika экологическая культура экологические акции l'éco-tourisme éducation à l'environnement экологическое образование conscience environnementale экология paganisme

Avez-vous une question ou suggestion?

  1. Quel est votre nom? *
    * S'il vous plaît, Entrez votre prénom
  2. Saisissez votre email pour réponse *
    * S'il vous plaît, s'il vous plaît, entrez votre e-mail
  3. Votre message *
    * S'il vous plaît, saisissez votre message
0 Abonnements 91 Ventilateurs

Notre tvitы

  • Twitter feed chargement
  • A propos du journal
  • Comité de rédaction
  • Fondateurs
  • Auteurs
    • Mode de paiement
    • procédure de publication
    • Exigences pour la rédaction de résumés
  • Contacts
Яндекс.Метрика

2010. Revue scientifique «eurasisme électronique: ФИЛОСОФИЯ. КУЛЬТУРА. ЭКОЛОГИЯ»